Das Lied von der Erde:Der Abschied
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
夕陽沉沒於山岳,
In alle Täler steigt der Abend nieder
夜幕低垂於群壑,
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
夜色黑暗,清涼似水。
看,月亮升起,如銀色小船,
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
在天空蔚藍的湖面飄曳。
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
我聽到幽暗的松林後,
Ich spüre eines feinen Windes Wehn
輕柔的風陣陣吹掠。
Hinter den dunklen Fichten!
溪水在隱秘中淙淙吟唱,
花朵在微明里蒼白如月。
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
大地在休眠中深沉呼吸。
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
所有渴望融入夢寐;
勞累的人拖著腳步回家,
Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf.
在睡夢裡返回
Alle Sehnsucht will nun träumen,
遺忘的青春和喜悅。
Die müden Menschen gehn heimwärts,
鳥兒在枝頭靜靜棲息,
Um im Schlaf vergeßnes Glück
世界沉沉入睡……
Und Jugend neu zu lernen!
涼風在松間飄轉低迴,
我駐足松下,等候朋友,
Die Vogel hocken still in ihren Zweigen.
等候與他做最後的告別。
Die Welt schläft ein...
朋友,我企盼與你共享
這姣好的月夜。
Es wehet kühl im Schatten meiner Fitchten.
你現在何方?我們久未舉杯相對!
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
我手持琵琶,獨自徘徊,
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
蹊畔草地柔軟葳蕤。
啊,美麗的世界,
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
愛與生命永令人陶醉!
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
友人下馬,
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
接過送別的杯盞。
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
朋友,你為何必須遠行,
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
何處是你行程的終點。
O Schönheit! O ewigen Liebens,
他回答的話音茫然:
Lebens trunkne Welt!
啊,朋友,
在這世上我的命運如此慘淡!
Er stieg vom Pferd und reichte ihm
我去哪裡?
Den Trunk des Abschieds dar.
我去山間漫遊,
Er fragte ihn, wohin er führe
為我孤寂的心尋找慰安。
Und auch warum es müßte sein.
我要返回故鄉,我的家園,
永不在外漂泊流連。
Er sprach, seine Stimme war umflort:
我心已寧靜,等候生命的終點。
Du, mein Freund,
可愛的大地,年年春天,何處沒有芳草吐綠,百花爭妍!
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
地平線上永遠會有曙光升起,長空湛藍,
Wohin ich geh?
永遠……永遠……
Ich geh, ich wandre in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde.
Die lieber Erde allüberall blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
Ewig... ewig...