Sailing To Byzantium
That is no country for old men. The young
那不是老年人的国度。青年人
In one another's arms, birds in the trees
在互相拥抱;那垂死的世代
- Those dying generations - at their song,
树上的鸟,正从事他们的歌唱
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬
Whatever is begotten, born, and dies.
凡是诞生和死亡的一切存在
Caught in that sensual music all neglect
沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽
Monuments of unageing intellect.
万古长青的理性的纪念物
An aged man is but a paltry thing,
一个衰颓的老人只是个废物
A tattered coat upon a stick, unless
是件破外衣支在一根木棍上
Soul clap its hands and sing, and louder sing
除非灵魂拍手作歌,为了它的
For every tatter in its mortal dress,
皮囊的每个裂绽唱得更响亮
Nor is there singing school but studying
可是没有教唱的学校,而只有
Monuments of its own magnificence;
研究纪念物上记载的它的辉煌
And therefore I have sailed the seas and come
因此我就远渡重洋而来到
To the holy city of Byzantium.
拜占庭的神圣的城堡
O sages standing in God's holy fire
哦,智者们!立于上帝的神火中
As in the gold mosaic of a wall,
好像是壁画上嵌金的雕饰
Come from the holy fire, perne in a gyre,
从神火中走出来吧,旋转当空
And be the singing-masters of my soul.
请为我的灵魂作歌唱的教师
Consume my heart away; sick with desire
把我的心烧尽,它被绑在一个
And fastened to a dying animal
垂死的肉身上,为欲望所腐蚀
It knows not what it is; And gather me
已不知它原来是什么了;请尽快
Into the artifice of eternity.
把我采集进永恒的艺术安排
Once out of nature I shall never take
若我超脱自然,便将绝不再用
My bodily form from any natural thing,
任何自然物将化作身躯之外形
But such a form as Grecian goldsmiths make
而只求古希腊金匠人
Of hammered gold and gold enameling
用鎏金和镀金锤铸的绝美造型
To keep a drowsy Emperor awake;
以使昏昏欲睡的帝王清醒
Or set upon a golden bough to sing
或停留在金色枝头声声歌唱
To lords and ladies of Byzantium
把过往,今日,或明朝之事
Of what is past, or passing, or to come.
唱给拜占庭的王公贵妇们听