Вальс о вальсе
叶•叶甫图申柯 词
听有人说,如今华尔兹舞已陈旧,
埃•柯尔玛诺夫斯基 曲
在新时代显得衰老而落后。
薛范 译配
含羞胆怯,当我初次跳华尔兹舞,
Вальс устарел, говорит кое-кто смеясь,
至今念念不忘,总在我心中留。
Век усмотрел в нем отсталость и старость,
扭摆和恰尔斯通一天一天风靡全球,
Робок, несмел наплывает мой первый вальс,
跳华尔兹舞冷落在一旁摇头。
Почему не могу я забыть этот вальс?
但在心中始终伴随我在一起,
Твист и чарльстон, вы заполнили шар земной,
是它带我旋转,是它带我摆动,仿佛随波晃悠。
Вальс оттеснен, без вины виноватый,
华尔兹在嘲笑当代一切的时髦,
Но затаен он всегда и везде со мной,
古老维也纳又和我们一起来舞蹈。
И несет он меня, и качает меня, как туманной волной.
施特劳斯他坐在这里敲着节拍,
Смеется вальс над всеми модами века,
嘴里哼着曲调
И с нами вновь танцует старая Вена,
他满意地笑,微微笑...
И Штраус где-то тут сидит, наверно,
华尔兹,华尔兹,穿着军装奔赴战场,
И кружкой в такт стучит,
华尔兹,华尔兹,歌唱《满洲里山岗》。
На нас не ворчит, не ворчит.
华尔兹,华尔兹,送来《秋之梦》到前线,
Вальс воевал, он в шинели шел запылен,
它是我们战友,永不会被遗忘。
Вальс напевал про Маньчжурские сопки,
在大森林又是华尔兹音乐回荡,
Вальс навевал нам на фронте "Осенний сон",
在安加拉,同样激动地伴唱,
И как друг фронтовой не забудется он.
白桦树林随着音乐舞到天亮...
Вальс у костра где-то снова в тайге сейчас,
任凭岁月流逝,华尔兹永远年轻,
И Ангара подпевает, волнуясь,
不会衰老消亡。
И до утра с нами сосны танцуют вальс,
夜色朦胧,且听那手风琴荡漾,
Пусть проходят года, все равно никогда
华尔兹脱下燕尾服,穿起牛仔的服装。
Не состарится вальс.
让我们把军用水壶来灌满,
Поет гармонь, поет в ночном полумраке,
为华尔兹干一杯,为华尔兹歌唱,
Он с нами, вальс, в ковбойке, а не во фраке,
放声唱...
Давай за вальс поднимем наши фляги,
含羞胆怯,当我初次跳华尔兹舞,
И мы ему нальем, нальем,
至今念念不忘,至今念念不忘,
И споем, и споем.
至今念念不忘……
Робок, несмел наплывает мой первый вальс,
Никогда не смогу, никогда не смогу
Я забыть этот вальс.