Spring and Fall: to a young child
Spring and Fall: to a young child(by Gerard Manley Hopkins)
春和秋:致一个小孩 (诗作:杰拉尔德·曼利·霍普金斯)
Margaret, are you grieving
玛格丽特,你正在悲伤吗?
Over Goldengrove unleaving(un-leafing)
在为那金色林苑(喻伊甸园)的落叶而感伤吗?
By and by
慢慢飘落的叶子啊。
Leaves, like the things of man, you
那一片片叶子,与人无异,
With your fresh thoughts care for, can you?
你年轻的思绪里,也会关心着这些吗?
As the heart grows older
但是,随着心灵的成长,
It will come to such sights much colder
你将会看到一些更加冰冷的场景
By and by, nor spare a sigh
渐渐地,不再叹息
By and by
渐渐地。
Though worlds of wan-wood leafmeal lie
穿越苍凉的树林和成堆的落叶
And yet you will weep and you know why
那时的你将会哭泣并明白其中的道理
No matter, child, the name
孩子,无所谓那名字
Sorrow’s springs are all the same
悲伤的源泉都是一样的
They're all the same
都是一样的。
Nor mouth had, no nor mind, expressed
没有什么言语,或是什么思想,能够表达
What heart heard of, ghost guessed
心中所听到的,而灵魂也已然猜到的一切
It is the blight man was born for
这就是衰败与枯萎,人生而必然的归宿
It is Margaret that you mourn for
这就是你自己啊玛格丽特,你也在为自己哀悼。