Bro gozh ma zadoù
Ni, Breizhiz a galon, karomp hon gwir Vro!
我们布列塔尼人爱着自己古老的土地发自真心!
Brudet eo an Arvor dre ar bed tro-dro.
艾莫里凯的海滨举世皆知。
Dispont 'kreiz ar brezel, hon tadoù ken mat,
我们伟大的先祖英勇而无畏,
A skuilhas eviti o gwad.
让后辈远离冲突与纷争。
哦,布列塔尼!我心爱的故土!
O Breizh, ma Bro, me 'gar ma Bro.
被庇护在大海温柔的怀抱里。
Tra ma 'vo 'r mor 'vel mur 'n he zro.
这片土地一定也得自由!
Ra vezo digabestr ma Bro!
布列塔尼,她的圣人贤者吟游诗人弦歌不辍。
我们除了她之外,谁的土地都不认。
Breizh, douar ar Sent kozh, douar ar Varzhed,
片片森林,条条溪流都是这么亲切,青山处处长眠的,
N’eus Bro all a garan kement 'barzh ar bed.
是一个个布列塔尼忠骨!
Pep menez, pep traoñienn, d’am c’halon 'zo kaer,
哦,布列塔尼!我亲爱的故土!
Enne 'kousk meur a Vreizhad taer!
躺在大海温柔的怀抱里。
这片土地一定也得自由!
O Breizh, ma Bro, me 'gar ma Bro.
布列塔尼她的族胞刚毅坚卓,
Tra ma 'vo 'r mor 'vel mur 'n he zro.
天底下没有其他人像他们一样热忱。
Ra vezo digabestr ma Bro!
物喜己悲,都来自这片土地。
啊,布列塔尼!我的故土!壮哉!
Ar Vretoned 'zo tud kalet ha kreñv;
哦,布列塔尼!我亲爱的故土!
N'eus pobl ken kalonek a zindan an neñv,
被庇护在大海温柔的怀抱里。
Gwerz trist, son dudius a ziwan eno,
这片土地一定也得自由!
O! pegen kaer ec'h out, ma Bro!
这片土地一定也得自由!
这片土地一定也得自由!
O Breizh, ma Bro, me 'gar ma Bro.
Tra ma 'vo 'r mor 'vel mur 'n he zro.
Ra vezo digabestr ma Bro!
Ra vezo digabestr ma Bro!
Ra vezo digabestr ma Bro!