rosebud is nigh, To reflect back her blushes, Or give sigh for sigh!
I¥
the lovely are sleeping, Go sleep thou with them. Thus kindly
I scatter Thy leaves o¥er the bed Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
庭の千草よ
白菊よ
So soon may I follow, When friendships decay, And from Love¥s
shining circle The gems drop away! When true hearts lie withered,
And fond ones are flown, Oh! who would inhabit This bleak world alone?
夏の名殘のバラ一人寂しく咲いている他の花々は既に枯れ散り近
しき花も芽も消え失せた美しいバラ色を思い起こせばただため息をつくばかり
汝を一人殘しては行かないその體に思い煩う美しきものと共に汝
も行き眠らんベッドの上にまき散らした汝の花弁汝の仲間達は庭
で香りもなく枯れ果てる
直ぐに私も後を追うだろう友情が崩れ去り愛の光輪から寶石が零れ
落ち真の心が枯れ果て愛する者がいなくなったらこの荒涼たる世
の中で誰が一人で生きられようか?