The Band Played Waltzing Matilda
當我還年輕時,我背著我的行囊
When I was a young man I carried my pack
過著流浪自由的生活
And I lived the free life of a rover
從青蔥的墨累河畔到塵土飛揚的內陸
From the murrays green basin to the dusty outback
我歡快的背著我的小行囊四處遊蕩
I waltzed my matilda all over
直到1915年,祖國對我說:孩子,
Then in nineteen fifteen my country said son
該停止漫步了,這兒有活交給你幹
Its time to stop rambling cause theres work to be done
所以他們給了我一頂鋼盔和他們給了我一杆槍
So they gave me a tin hat and they gave me a gun
接著他們就把我送上了戰場
And they sent me away to the war
當樂隊正演奏著《叢林流浪》
我們從碼頭啟航
And the band played Waltzing Matilda
在所有的淚水、尖叫和歡呼聲中
As we sailed away from the quay
我們向著加里波第駛去
And amidst all the tears and the shouts and the cheers
無論如何我忘不了那個可怕的日子
We sailed off to Gallipoli
鮮血染紅了灘塗和海水
How well I remember that terrible day
在那個他們稱作蘇弗拉灣的地獄
When the blood stained the sand and the water
我們像屠宰廠裡的羊羔一般,任人宰割
And how in that hell that they called Suvla Bay
土耳其的傢伙們早已全副武裝
We were butchered like lambs at the slaughter
槍林彈雨招呼在我們臉上
Johnny Turk he was ready, he primed himself well
只用了五分鐘他們就把我們送進了地獄
He showered us with bullets, he rained us with shells
幾乎都要把我們送回老家
And in five minutes flat hed blown us all to hell
那時樂隊正演奏著《叢林流浪》
Nearly blew us right back to Australia
我們停下來埋葬戰友的屍體
我們埋著我們的,土耳其們埋著他們的
But the band played waltzing Matilda
然後一切有周而復始
As we stopped to bury our slain
倖存者們盡著他們的最大努力去求生
And we buried ours and the Turks buried theirs
在那個充滿了死亡、鮮血和戰火的世界
Then it started all over again
在漫長的七周里,我苟延殘喘
Now those who were living did their best to survive
而我身邊的屍體越堆越高
In that mad world of death, blood and fire
然後一顆巨大的土耳其砲彈把我炸了個底朝天
And for seven long weeks I kept myself alive
當我從醫院床上甦醒時
While the corpses around me piled higher
看著那顆砲彈對我做的一切,上帝啊我真希望我死了
Then a big Turkish shell knocked me arse over tit
那樣我就不會知道這比死還慘的事了
And when I woke up in my hospital bed
我再也不能背著我的行囊四處流浪了
And saw what it had done, Christ I wished I was dead
不論是到天涯還是眼前
Never knew there were worse things than dying
即使是搭帳篷掛衣架,也是要有兩條腿才能幹
And no more Ill go waltzing Matilda
對我而言,再也不能浪跡天涯
To the green bushes so far and near
<音樂>
For to hump tent and pegs, a man needs two legs
他們接走了我們這些瘸腿的、受傷的和殘疾的
No more waltzing Matilda for me
然後把我們一起送回了澳大利亞的家
少了腿的,缺胳膊的,瞎了的和瘋了的
那些驕傲的在蘇弗拉負傷的英雄們
當我們的小船逐漸駛進環形的碼頭
So they collected the cripples, the wounded and maimed
我注視這原來應該是我兩條腿在的地方
And they shipped us back home to Australia
感謝上帝,並沒有人在等著我
The legless, the armless, the blind and insane
為我痛苦,為我流淚,為我可惜
Those proud wounded heroes of Suvla
那時樂隊正演奏著《叢林流浪》
And as our ship pulled into circular quay
當他們把我們送下舷梯
I looked at the place where me legs used to be
但沒人歡呼,他們只是站著並看著
And thank Christ there was nobody waiting for me
然後轉開了他們的臉
To grieve and to mourn and to pity
如今每個四月,我都坐在廊前
看著澳新軍團日的遊行隊伍經過我的跟前
And the band played Waltzing Matilda
我看見了我的老戰友,看他們的步伐多麼自豪
As they carried us down the gangway
重現那舊日夢中的榮耀
But nobody cheered, they just stood and stared
我看到老人們一個個被扭曲摧殘的身影
And they turned all their faces away
一場被遺忘的戰爭的那些被遺忘的英雄
And now every April I sit on my porch
有個年輕人問我,“他們在為什麼遊行?”
And I watch the parade pass before me
然後我問了我自己一樣的問題
I see my old comrades, how proudly they march
那時樂隊正演奏著《叢林流浪》
Reliving the or their dreams of past glory
而老兵們仍然相應著那召喚
i see the old men, all twisted and torn
只是年復一年,他們越來越少
The forgotten heroes of a forgotten war
直到某天,沒人會再出現在遊行的隊伍裡
And the young people ask me, 'what are they marching for?'
《叢林流浪》啊,《叢林流浪》啊
And I ask myself the same question
誰還會和我一同《叢林流浪》?
And the band plays Waltzing Matilda
翻譯參考:半條命老鳥av6936328
And the old men still answer to the call
But year after year their numbers get fewer
Some day no one will march there at all
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
Wholl go a-Waltzing Matilda with me?