DAS veil陳: E in veil晨a UF的RW IE色stand, K.476
'紫羅蘭' (1785年)
'Das Veilchen' (1785)
詩歌:約翰·沃爾夫岡·馮·歌德
Poem by Johann Wolfgang von Goethe
作曲:沃爾夫岡·阿瑪多伊斯·莫扎特
Song by Wolfgang Amadeus Mozart
草原上生著一朵沒人注意的紫羅蘭,
一朵可愛的紫羅蘭!
Ein Veilchen auf der Wiese stand, gebückt in sich und unbekannt;
那兒走來一位牧羊女,
es war ein herzigs Veilchen.
帶著輕鬆步伐,愉快心情,
Da kam ein' junge Schäferin
走向草原這裡,唱著歌。
mit leichtem Schritt und munterm Sinn
那紫羅蘭想到,
daher, daher, die Wiese her und sang.
願我能成為世界上
最美麗、最幸福的花朵!
Ach! denkt das Veilchen, wär' ich nur
如果她把我採下,
die schönste Blume der Natur,
緊貼住她的胸膛,
ach, nur ein kleines Weilchen,
只要,只要短短的一刻!
bis mich das Liebchen abgepflückt
唉!但是,那姑娘走來,
und an dem Busen matt gedrückt,
她並沒留神走上前,
ach, nur, ach nur ein Viertelstündchen lang!
一腳把花兒摧殘……
它凋謝並死亡,但仍快樂:
Ach, aber ach! Das Mädchen kam
“我雖然死,但我仍然
und nicht in acht das Veilchen nahm,
我仍然死在她的腳下!”
ertrat das arme Veilchen.
可憐的花兒!那是朵可愛的紫羅蘭。
Es sank und starb, und freut' sich noch:
(結束)
und sterb' ich denn, so sterb' ich doch
durch sie, durch sie, zu ihren Füßen doch!
Das arme Veilchen! es war ein herzigs Veilchen.
(Ende)