O what can ail thee knight-at-arms
騎士啊,是什麼苦惱你
Alone and palely loitering?
獨自沮喪地遊蕩?
The sedge has wither'd from the Lake
湖中的蘆葦已經枯了,
And no birds sing!
也沒有鳥兒歌唱!
騎士啊,是什麼苦惱你,
O what can ail thee knight-at-arms
這般憔悴和悲傷?
So haggard and so woe-begone?
松鼠的小巢貯滿食物,
The squirrel's granary is full
莊稼也都進了穀倉。
And the harvest's done.
你的額角白似百合
垂掛著熱病的露珠,
I see a lily on thy brow
你的面頰像是玫瑰,
With anguish moist and fever dew
正在很快地凋枯。
And on thy cheeks a fading rose
我在草坪上遇見了
Fast withereth too—
一個妖女,美似天仙
她輕捷、長發,而眼裡
I met a Lady in the Meads
野性的光芒閃閃。
Full beautiful, a faery's child
我給她編織過花冠、
Her hair was long, her foot was light
芬芳的腰帶和手鐲,
And her eyes were wild—
她柔聲地輕輕嘆息,
彷彿是真心愛我。
I made a Garland for her head,
我帶她騎在駿馬上.
And bracelets too, and fragrant zone:
她把臉兒側對著我.
She look'd at me as she did love
我整日什麼都不顧,
And made sweet moan—
只聽她的妖女之歌。
她給採來美味的草根、
I set her on my pacing steed
野蜜、甘露和仙果,
And nothing else saw all day long
她用了一篇奇異的話,
For sidelong would she bend and sing
說她是真心愛我。
A faery's song—
她帶我到了她的山洞,
又是落淚.又是悲嘆,
She found me roots of relish sweet
她野性的、野性的眼。
And honey wild and manna dew
我在那兒四次吻著
And sure in language strange she said
我被她迷得睡著了,
'I love thee true' —
啊,做了個驚心的噩夢
我最近做的夢
She took me to her elfin grot
躺在這冰冷的山坡。
And there she wept and sigh'd full sore
我看見國王和王子
And there I shut her wild wild eyes
還有無數的騎士,都蒼白得像是骷髏;
With kisses four.
他們叫道:無情的妖女
已把你作了俘囚!
And there she lulled me asleep
在幽暗裡,他們的癟嘴
And there I dream'd—Ah Woe betide!
大張著,預告著災禍;
The latest dream I ever dreamt
我一覺醒來,看見自己
On the cold hill's side.
躺在這冰冷的山坡。
因此,我就留在這兒
I saw pale kings and princes too
獨自沮喪地遊蕩;
Pale warriors, death-pale were they all;
雖然湖中的蘆葦已枯
They cried 'La belle dame sans merci
也沒有鳥兒歌唱
Hath thee in thrall.'
I saw their starv'd lips in the gloam
With horrid warning gaped wide
And I awoke and found me here
On the cold hill's side.
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering;
Though the sedge is wither'd from the Lake,
And no birds sing—