Vincent
Starry starry night
繁星點點的夜
Paint your palette blue and grey
在你畫板上塗抹藍和灰的油彩
Look out on a summer's day
在某個夏日里,你向外張望
With eyes that know the darkness in my soul
雙眸似可看穿我的靈魂
Shadows on the hills
你變幻山巒間的陰影
Sketch the trees and the daffodils
勾勒樹林與水仙花
Catch the breeze and the winter chills
捕捉拂面清風和冬日寒冷
In colors on the snowy linen land
色彩幻化在雪白亞麻畫布上
Now I understand what you tried to say to me
現在我終於知道,你想對我傾訴什麼
How you suffered for your sanity
眾醉獨醒,你有多麼痛苦
How you tried to set them free
眾生愚愚,你有多想讓他們自由
They would not listen
但人們卻不理會
They did not know how
也不知該怎麼做
Perhaps they'll listen now
也許,此時的他們想听
Starry starry night
繁星點點的夜
Flaming flowers that brightly blaze
殷紅的花兒,恍若燃燒的火焰
Swirling clouds in violet haze
雲卷雲舒,籠罩著薄薄紫煙
Reflect in Vincent's eyes of China blue
映在文森特湛藍色的雙眸
Colors changing hue
色彩幻化萬千
The morning fields of amber grain
黎明的田野,琥珀色的麥穗
the weathered faces lined in pain
和那飽受風霜的臉
Are soothed beneath the artist'sloving hand
在文森特手中緩緩流出
Now I understand what you tried to say to me
現在我終於知道,你想對我傾訴什麼
How you suffered for your sanity
眾醉獨醒,你有多麼痛苦
How you tried to set them free
眾生愚愚,你有多想讓他們自由
They would not listen
但人們卻不理會
They did not know how
也不知該怎麼做
Perhaps they'll listen now
也許,此時的他們想听
For they could not love you
儘管他們不曾愛過你
But still your love was true
但是你依然真情切切
And when no hope was left in sight
但當希望日漸消逝,終究不敵歲月
On that starry starry night
在一個同樣繁星點點的夜晚
You took your life as lovers often do
你決定結束自己的生命,就像其他熱戀著的人經常做的那樣
But I could have told you, Vincent
假如我在,文森特,我會對你說
This world was never meant for one as beautiful as you
俗世紅塵,命中註定不可能擁有,你這般美好的人兒
Starry starry night
繁星點點的夜
Portraits hung in empty halls
你的自畫像,掛在一個個空蕩的展廳中
Frameless heads on nameless walls
無框的頭像,懸在一面面不知名的牆上
With eyes that watch the world and can't forget
懇懇的雙眸注視著這世界,令人無法忘卻
Like the stranger that you've met
如你曾經際遇過的每個陌生人
The ragged men in ragged clothes
那些失魂的看客掙扎在襤褸衣衫裡
The silver thorn of bloody rose
血色玫瑰上銀色荊棘的刺
Lie crushed and broken
被摧折粉碎
On the virgin snow
化作塵埃飄向初雪的大地
And now I think I know
現在我終於知道
What you tried to say to me
你想對我傾訴什麼
How you suffered for your sanity
眾醉獨醒,你有多麼痛苦
How you tried to set them free
眾生愚愚,你有多想讓他們自由
They would not listen
但人們卻不理會
They did not know how
直到現在仍不得悟
Perhaps they'll listen now
也許,此時的他們渴望傾聽你內心的聲音
They would not listen they're not listening still
可他們依舊不會傾聽你內心寂靜的獨白
Perhaps they never will
也許,他們永遠不會