C如此fiction lane
Youd better listen anybody, cos Im gonna make it clear
眾人啊,你們聽好了
that my life is unimportant; what Ive done I did through fear
我的生命無足輕重;我所做的皆出於恐懼
Theres a river running through me: on its tide I tried to hide
有一條河在我體內流過:我想躲在它的浪潮之上
nonetheless I could not shake it , and in the end it swept aside
儘管如此我無法將它擺脫,
all my feeble unimportance. I cant say it, never mind
我可憐的無足輕重都被它一手推開。我說不清,但這也沒關係
Cant you hear me mother calling you? Im cold, Im deaf, Im blind
母親,你聽到我在呼喚你嗎?我好冷,我聽不見,我看不見
And if only cos youre lucky, we both know thats no find
但願你很幸運,雖然我們都知道那無法證明
I did think Id be an actor. What I am Ill leave behind
我以為我會是個演員,把真正的我丟到一邊
Youd better listen anybody, cos its me and you --thats it
眾人啊,你們聽好了,因為事關你我
and in case you find your maker perhaps youll plead for us a bit
如果你找到了你的創造者,也許可以替我們求求情
All my sick is in my stomach, all my sweat is clearly fear
我的胃裡翻江倒海,我因恐懼直冒冷汗
and if you could see inside me I dont think youd have me here
如果你們能看見我的內心,就不會讓我站在這兒了
Tell the helmsman veer to starboard, bring this ship around to port
告訴舵手向右使舵,把船轉向左邊
and if the sea was not so salty I could sink instead of walk
如果海水沒那麼咸,我也不會在上面行走
And in case of passing strangers who are standing where I fell
經過我倒下的地方的行人啊,說實話吧:
tell the truth: you never knew me, and in truth its just as well
你從不認識我。但那也沒關係