浮游夢(Russian Version)
Давным-давно далёкой звезды стремительный свет
зажёг огонь мятежной души во мне
【古老而遙遠的星星那一閃而過的光芒】
и с тех пор бреду по свету за радугой вслед, за весной золотой ,
【在我的靈魂點燃了叛逆之火】
и ласковые ветры мне дарят любовь, маня за собой
【自那時起,徘徊在春季金色的彩虹之後】
Как заря над миром поднимается,
【那溫柔的風兒帶給我愛情】
Как звезда ведёт корабли (ведёт корабли),
【像全世界黎明之前的曙光】
Как душа от тела отрывается ,
【像引領小船的北極星】
Отрываюсь я от земли
【像靈魂從身體剝離】
Искала я в бескрайних степях того, кто, как и я,
【我從地球離開】
покой в безумных снах растерял, зажжённый звездой,
【我在漫無邊際的草原尋找那個我,我是誰,怎樣的我】
что озаряет дороги его, как драгоценный талисман,
【在一個瘋狂的夢中遺失了平靜,點燃星光】
и верит, что когда-то в далёких краях он встретит меня
【像珍貴的護身符一樣照亮了他的道路】
Как заря над миром поднимается,
【相信在遙遠的邊際他會與我相逢】
Как звезда ведёт корабли (ведёт корабли),
【像全世界黎明之前的曙光】
Как душа ...
【像引領小船的北極星】
Отрываюсь (я от земли)
【像靈魂...】
С тех пор бреду по свету за радугой вслед,
【剝離】
за далёкой мечтой,
【從那時起徘徊在彩虹之後】
и знаю, что где-то, как в сказочном сне, я встречусь с тобой
【徘徊在那遙遠的幻想】
Как заря над миром поднимается,
【我知道我一定會像童話一樣在某個地方與你相逢】
Как звезда ведёт корабли (ведёт корабли),
【像黎明之前的曙光】
Как душа от тела отрывается,
【像引航的北極星】
Отрываюсь я от земли
【像靈魂剝離身體】
Как заря над миром поднимается,
【我逃離地球】
Как звезда ведёт корабли (ведёт корабли),
【像黎明之前的曙光】
Как душа от тела отрывается,
【像引航的北極星】
Отрываюсь.. .
【像靈魂剝離身體】
Как заря...
【剝離...】
Как звезда...
【像黎明...】
Как душа ...
【像星光...】
Отрываюсь...
【像靈魂...】