作詞:方斯由S'yo Fang、周夢蝶
作曲:方斯由S'yo Fang
I dreamed, that I
Sat -- naked, cross-legged -- at a snowy peak, up high.
Held up between Winter and Spring.
The snow is velvety tender. Here.
Here, the city's dazzling bustle couldn't be found,
Only time contemplating rumbling sounds.
Here no cobras, owls or Sphinx's cries,
Only Jimson flower, olive tree and jade butterfly.
Here, no rules, dimensions or the Thousand-Hand-Eye Buddha.
A nebulous, messy mass caress;
A touch of silent breath.
Here, Day serene and slender as Night;
And Night prettier, richer, magnificent.
Here, It's cold as wine, sealing Poetry and Beauty inside;
Even Emptiness communicating speechless stars to the sky
Stalled, 'The Past', 'The Future' stopped,
In this Country Lonely.
For 'The Present', I am a humble servant,
And an Emperor!
昨夜,我又夢見我
赤裸裸地跌坐在負雪的山峰上
這裡的氣候黏在冬天與春天的接口處
(這裡的雪是溫柔如天鵝絨的)
這裡沒有嬲騷的市聲
只有時間嚼著時間的反芻的微響
這裡沒有眼鏡蛇、貓頭鷹與人面獸
只有曼陀羅花、橄欖樹和玉蝴蝶
這裡沒有文字、經緯、千手千眼佛
觸處是一團渾渾莽莽沉默的吞吐的力
這里白晝幽闃窈窕如夜
夜比白晝更綺麗、豐實、光燦
而這裡的寒冷如酒,封藏著詩和美
甚至虛空也懂手談,邀來滿天忘言的繁星……
過去佇足不去,未來不來
我是“現在”的臣僕,也是帝皇