The Leading Bird
Clouds descend on grass grown wild,
浮雲遊蕩墜落與漫山野草相銜
Tall and grand, lush in hand.
坡上的荒草堅韌挺拔蒼翠繁茂
They bend in air as man in prayer.
在勁風中彎腰如虔誠之人祈禱
I'm weaving through, trying to get to you.
我撥開眼前迷亂朝你迂迴前行
I 'm running past birds of dawn,
我一路奔跑漸漸超越黎明的鳥
They sing like heaven, they're leading on.
它們唱著天堂之歌引我走向你
Yet I don't see slow motioned wings,
翅膀不斷拍打如同晨曦的金邊
Like gold in sun, how it could be won.
哦不甚至勝過黎明的金碧輝煌
White as snow silk-feathered doves.
它羽翼如雪般皎潔如絲般順滑
Eternal glow, they easily know.
它光芒如詩般永恆它永遠清楚
That life is grand in all its shapes,
形態各異的生命是同樣宏偉
whether it gives, whether it takes.
That I am you, you are me, and
奉獻亦或索取你我殊途同歸
Loving grace can set us free,
愛會予我們恩惠予我們永生
From sprinting far, above, beyond,
點燃超脫一切的力量
Being our own strong magic wand.
成為你我手中的魔杖
I'm pushing through, though knowing this,
儘管一切諳熟心中我選擇前進
Thinking it all falls behind the next abyss,
下一個深淵或許一切將會落幕
I'll get there soon and dwell there some,
但我將盡快到達彼岸在此棲息
Till it's time for the next cloud to come.
直到下一片雲朵悄然飄來