beware她和wolf
Come ye hunters all and heed my bey:
來吧,獵人們,來聽從我的教誨:
Would you ride before the break of day,
你們能在破曉之前騎行,
through woven woods in elven lands,
穿過精靈之地茂密的樹林,
to find the starry-jeweled hand?
找到鑲滿珠寶的閃耀之手嗎?
Beware the wolf in darkness born,
小心在黑暗中出沒的狼,
his eyes of fire his mein of scorn,
它眼中的怒火,它眼中的蔑視,
his savage fell his rending claw,
它兇殘的撲咬,它的撕裂之爪,
but most beware his crushing jaw.
但最要緊的是它的粉碎之頜
Love escaped upon my shadowed back
總是從我的身後逃走,
in trespass of the woven track.
闖入樹木掩映的小徑,
In a fearsome fight of fang and claw
在充斥著尖牙和利爪的可怕戰鬥中,
such howling carved these canyon walls.
它的咆哮聲似乎要鑿穿峽谷兩側的岩壁
Beware the wolf in darkness born,
小心在黑暗中出沒的狼,
his eyes of fire his mein of scorn,
它眼中的怒火,他眼中的蔑視,
his savage fell his rending claw,
它兇殘的撲咬,它的撕裂之爪,
but most beware his crushing jaw.
但最要緊的是它的粉碎之頜
Come ye hunters all and heed my bey:
來吧,獵人們,來聽從我的教誨:
Let us ride before the break of day,
讓我們在破曉之前騎行,
through woven woods in elven lands,
穿過精靈之地茂密的樹林,
to find the starry-jeweled hand!
找到鑲滿珠寶的閃耀之手!
Beware the wolf in darkness born,
小心在黑暗中出沒的狼,
his eyes of fire his mein of scorn,
它眼中的怒火,他眼中的蔑視,
his savage fell his rending claw,
它兇殘的撲咬,它的撕裂之爪,
but most beware his crushing jaw.
但最要緊的是它的粉碎之頜
Let the swift not linger for the slow.
讓敏捷的人不為遲緩的人徘徊
Come ye hunters ride the valley low,
來吧,獵人們,悄悄地穿過山谷,
to the pits beneath the Iron Crown,
到達鐵王冠之下的坑道,
where the Nameless Man has been cast down.
無名之人就在那裡被推翻
Come ye hunters all and heed my bey:
來吧,獵人們,來聽從我的教誨:
Let us ride before the break of day,
讓我們在破曉之前騎行,
and course behind the wilding pack
追趕著野狼群,
in trespass of the woven track.
闖入樹木掩映的小徑
Beware the wolf in darkness born,
小心在黑暗中出沒的狼,
his eyes of fire his mein of scorn ,
它眼中的怒火,他眼中的蔑視,
his savage fell his rending claw,
它兇殘的撲咬,它的撕裂之爪,
but most beware his crushing jaw.
但最要緊的是它的粉碎之頜