Tangled up in Blue
Early one morning the sun was shining
早晨陽光照耀
I was laying in bed
我躺在床上
Wond'ring if she'd changed it all
猜想著她是否已徹底改變
If her hair was still red
她的長發是否還是紅色
Her folks they said our lives together
她的家人們說我們在一起
Sure was gonna be rough
一定過得很艱難
They never did like Mama's homemade dress
他們從不喜歡我媽媽手工做的衣裳
Papa's bankbook wasn't big enough
(也嫌棄)我爸爸存摺上的數目不夠多
And I was standing on the side of the road
我站在路邊
Rain falling on my shoes
雨水滴落在鞋子上
Heading out for the East Coast
打算去東海岸
Lord knows I've paid some dues getting through
天知道我已傾盡所有
糾結而又抑鬱
Tangled up in blue.
她在我們相識之前就已結婚
沒多久就離婚了
She was married when we first met
我猜我幫她走出了困境
Soon to be divorced
但又給她帶來了壓力
I helped her out of a jam I guess
我們開著車去了盡可能遠的遠方
But I used a little too much force
把一切麻煩留在身後
We drove that car as far as we could
在一個悲傷的黑夜我們分開了
Abandoned it out West
我們一致同意這是最好的結果
Split it up on a dark sad night
她轉身看著我
Both agreeing it was best
在我邁步離開時
She turned around to look at me
她的話越過我的肩膀傳來:
As I was walking away
我們以後還會在路上相見
I heard her say over my shoulder
糾結而又抑鬱
'We'll meet again someday on the avenue'
我在北方的森林裡找了份工作
在那兒當個輪班廚師
Tangled up in blue.
但我從來沒當一回事
終於有一天被炒了魷魚
I had a job in the great north woods
然後我啟程去了新奧爾良
Working as a cook for a spell
在那兒我又幸運地找了份工作
But I never did like it all that much
在漁船上乾了一陣
And one day the ax just fell
就在德拉克洛瓦城外
So I drifted down to New Orleans
我一直孤身一人
Where I happened to be employed
過去已被我拋在腦後
Working for a while on a fishing boat
我見了很多女人
Right outside of Delacroix
但我的內心裡始終有她,我慢慢成熟
But all the while I was alone
糾結而又抑鬱
The past was close behind
她在一個脫衣舞俱樂部上班
I seen a lot of women
我在那兒喝酒
But she never escaped my mind and I just grew
我就那麼望著她的側臉
Tangled up in blue.
在燈光的照射下那麼清晰
過了一會人群漸漸散去
She was working in a topless place
我也準備離開
And I stopped in for a beer
她站在我的椅子背後
I just kept looking at her side of her face
對我說,“我好像知道你的名字?”
In the spotlight so clear
我支支吾吾說不出話
And later on as the crowd thinned out
她仔細看著我的臉
I was just about to do the same
當她彎腰為我係上鞋帶時,
She was standing there in back of my chair
我不得不承認心裡亂作一團
Said to me 'Don't I know your name?'
糾結而又抑鬱
I muttered something underneath my breath
她藉著爐火點燃我的煙
She studied the lines on my face
“我覺得你從來不對人打招呼,”她說
I must admit I felt a little uneasy
“你看起來那麼沉默。”
When she bent down to tie the laces of my shoe
然後她打開一本詩集
伸手遞給了我
Tangled up in blue.
那是一個十三世紀的
意大利詩人寫的
She lit a burner on the stove and offered me a pipe
每一個字都那麼真實
'I thought you'd never say hello ' she said
如同火紅的煤炭一般炙熱
'You look like the silent type'
從每一頁傳來
Then she opened up a book of poems
就像它寫的是我對你的感覺一樣
And handed it to me
糾結而又抑鬱
Written by an Italian poet
我和一些朋友住在
From the fifteenth century
蒙塔古街的一個地下室
And every one of them words rang true
夜晚的咖啡館裡飄蕩著音樂
And glowed like burning coal
空氣中瀰漫著革命的音符
Pouring off of every page
然後他開始買賣奴隸
Like it was written in my soul from me to you
他心裡的一些東西死去了
Tangled up in blue
她不得不出賣擁有的一切
同時冰封起內心
I lived with them on Montague Street
底層的人民最終爆發
In a basement down the stairs
我也變得離群索居
There was music in the café at night
我唯一知道如何去做的
And revolution in the air
就是不斷地像鳥兒一樣飛翔不致墜落
Then he started into dealing with slaves
糾結而又抑鬱
And something inside of him died
現在我將再次回頭
She had to sell everything she owned
總之我需要得到她
And froze up inside
所有我們曾經認識的人
And when finally the bottom fell out
他們現在對我都是浮雲
I became withdrawn
有一些是數學家
The only thing I knew how to do
有一些是木匠的老婆
Was to keep on keeping on like a bird that flew
不知道所有這一切是如何開始
Tangled up in blue.
我不知道他們是怎樣面對自己的人生
So now I'm going back again
但是我,我仍然在路上
I got to get her somehow
啟程準備下一次碰面
All the people we used to know
我們常常有相同的感覺
They're an illusion to me now
只是觀點不盡相同而已
Some are mathematicians
糾結而又抑鬱
Some are carpenter's wives
Don't know how it all got started
I don't what they're doing with their lives
But me I'm still on the road
Heading for another joint
We always did feel the same
We just saw it from a different point of view
Tangled up in Blue.