Barbara Allen
Was in the merry month of May
那是歡樂的五月天
When flowers were a-blooming
鮮花開滿窗櫺
Sweet Willie on his deathbed lay
可憐的威利垂死床前
For the love of Barbara Allen
只求芭芭拉·愛倫的一吻
He sent his servant to the town
他派僕人去那個小鎮
The town where she did dwell in
她在那裡駐足安定
Saying 'Master dear has sent me here
僕人說:“主人吩咐您跟我來”
If your name is Barbara Allen'
“若芭芭拉·愛倫是您的芳名”
Then slowly, slowly she got up
慢慢地,她站起身
And slowly she went to him
她來到威利的床前
And all she said when she got there
淚眼朦朧,只得嘆息:
'Young man, I think youre dying'
“年輕人,你命不久矣”
' Oh dont you remember the other day
“你難道不記得在那天”
When we were in the tavern?
“我們在小酒館流連”
You drank your health to the ladies there
“你和姑娘們開懷痛飲”
And slighted Barbara Allen'
“把芭芭拉·愛倫撂在一邊”
He turned his face unto the wall
悲慟地把臉轉向灰牆
He turned his back upon her
他只留給她一個背影
so long farewell to all my friends
“再見,永別,我的伙伴”
Be kind to Barbara Allen'
“幫我照顧好芭芭拉·愛倫”
She looked to the east, she looked to the west
她左顧右盼,卻不知所措
She saw his corpse a-coming
直到看見遺體被人抬走
'Oh sit him down for me' she cried
“快放下他,”她哭喊
'That I may gaze upon him'
“讓我好好再看他一眼”
The more she looked the more she grieved
看著愛人,她悲痛難平
She bursting out to crying
再看時已泣不成聲
Saying 'Pick me up and carry me home
“扶我起來啊,帶我回家”
For I feel like I am dying'
“喪鐘已為我而鳴”
They buried Willie in the old churchyard
威利被埋在教堂老院
And Barbara in the new one
新院處芭芭拉長眠
From Willies grave there grew a rose
威利的墳前長出一叢玫瑰
From Barbaras a green briar
芭芭拉的長起了綠薔薇
They grew and grew to the old church wall
它們長啊長,長到教堂院牆邊
And could not grow no higher
沒法再長得更高了
And there they died in a true love-knot
那紅玫瑰和那綠薔薇
The rosebush and the briar
打了個真愛之結便凋謝了