E in Deutsche S Requiem, op.45:6. solo (bar ITO N) UN DC hor: den哪位i然後A本h IE可i呢B類Ben的stat T
勃拉姆斯《德意志安魂曲》
我們在這裡本沒有常存的城,
第六樂章《我們在這裡本沒有常存的城》
乃是尋求那將來的城。 (《新約·希伯來書》13:14)
Denn wir haben hie keine bleibende Statt,
我們在這裡本沒有常存的城,
sondern die zukünftige suchen wir.
我如今把一件奧秘的事告訴你們:
Denn wir haben hie keine bleibende Statt,
我們不是都要睡覺,
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:
乃是都要改變,
Wir werden nicht alle entschlafen,
就在一霎時,眨眼之間,
wir werden aber alle verwandelt werden;
號角末次吹響的時候。
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick,
因號角要響,
zu der Zeit der letzten Posaune.
死人要復活成為不朽壞的,
Denn es wird die Posaune schallen,
我們也要改變。
und die Toten werden auferstehen unverweslich,
那時經上所記的話就應驗了
und wir werden verwandelt werden.
死被得勝吞滅”
Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht:
死啊!你的毒鉤在哪裡?
Der Tod ist verschlungen in den Sieg. “
死啊!你得勝的權勢在哪裡? (《新約·哥林多前書》15:51,52,54,55)
Tod, wo ist dein Stachel?
死啊!你的毒鉤在哪裡?
Hölle, wo ist dein Sieg?
死啊!你得勝的權勢在哪裡?
Tod, wo ist dein Stachel?
我們的主,我們的上帝,你是配得榮耀、尊貴、權柄的;
Hölle, wo ist dein Sieg?
因為你創造了萬物,
Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft;
並且萬物是因你的旨意被創造而有的。 (《新約·啟示錄》4:11)
denn du hast alle Dinge erschaffen
主啊,你配得上所有的讚譽、榮耀和權柄。
und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
因為你創造了萬物,
Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft.
並且萬物是因你的旨意被創造而有的
denn du hast alle Dinge erschaffen
我們的主,我們的上帝,你是配得榮耀、尊貴、權柄的
und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
因為你創造了萬物,
Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft;
並且萬物是因你的旨意被創造而有的
denn du hast alle Dinge erschaffen
主啊,你配得上所有的讚譽、榮耀和權柄
und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
所有的榮耀、尊貴和權柄
Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft.
所有的榮耀、
zu nehmen Preis und Ehre und Kraft
尊貴、
zu nehmen Preis
和權柄!
und Ehre
und Kraft