When in disgrace with fortune and mens eyes
遭人白眼,命運把我羞辱
I all alone beweep my outcast state
隻身向隅,為被棄而哀哭
And trouble deaf heaven with my bootless cries
衝聵聵蒼天,我徒然慘呼
And look upon myself and curse my fate
反躬自顧,我將厄運咒詛
wishing me like to one more rich in hope
但願我如某君前程似錦
Featured like him, like him with friends possessed
喜其交際寬廣,容顏廝像
Desiring this mans art, and that mans scope
機巧者、通達者,我都嚮往
With what I most enjoy contented least
最為欣賞的,希望最渺茫
Yet in these thoughts myself almost despising ,
但這麼想,幾將自身看輕
Haply I think on thee -- and then my state
我陡然想到你,宛若百靈
Like to the lark at break of day arising
從晦暗的大地衝破黎明
From sullen earth sings hymns at heavens gate
高唱著聖歌在天府門庭
For thy sweet love remembered such wealth brings
念及你的柔情富可敵國
That then I scorn to change my state with kings.
那君王之位算得了什麼