Take the sense, sweet, of my innocence!
愛人!不要誤會了我無邪的本意,
Love takes the meaning in loves conference.
戀人們原是能夠領會彼此所說的話的。
I mean, that my heart unto yours is knit.
我是說我的心和你的心連結在一起,
So that but one heart we can make of it,
已經打成一片,分不開來;
Two bosoms interchained with an oath;
兩個心胸彼此用盟誓連繫,
So then two bosoms and a single troth.
共有著一片忠貞。
Then by your side no bed-room me deny;
因此不要拒絕我睡在你的身邊,
For lying so, Hermia, I dont lie.
赫米婭,我一點沒有壞心腸。
(Hermia):Now much beshrew my manners and my pride,
赫米婭:要是赫米婭疑心拉山德有壞心腸,
If Hermia meant to say Lysander lied.
願她從此不能堂堂做人。
But gentle, my friend, for love and courtesy,
但是好朋友,為著愛情和禮儀的緣故,
Lie further off; in human modesty,
請睡得遠一些,看在人間的禮法上,
Such separation as may well be said,
保持這樣的距離對於束身自好的未婚男女,
Becomes a virtuous bachelor and a maid,
是最為合適的。
So far be distant, and, good night, my friend:
晚安,親愛的朋友!
Thy love never alter till thy sweet life end!
願愛情永無更改,直到生命的盡頭。
Thy love never alter till thy sweet life end!
願愛情永無更改,直到生命的盡頭。