Herman T了so green
As I went out walking one morning in June
六月的清晨我出門散步,
To view the fair fields and the valleys in bloom;
看那金色原野和郁鬱山谷。
有位金發少女,宛如女王,
I spied a pretty fair maid she appeared like a queen
長袍精緻,披風翠綠悅目。
“可愛的姑娘,可願與我同路?
With her costly fine robes and her mantle so green
我們會結下姻緣,相約比目
我會讓你燦若女王,身披華服,
Says I my pretty fair maid wont you come with me
長袍精緻,披風翠綠悅目。”
“小伙子啊,只能請你止步。
We'll both join in wedlock and married we'll be;
我誰也不嫁,對你只有說不,
我要走入綠林,避開男子的傾慕,
I will dress you in fine linen you'll appear like a queen
我愛的人已陣亡在著名的滑鐵盧。”
“你若不嫁,告訴我愛人的名字,
With your costly fine robes and your mantle so green.
或許我認識,我也在那一戰奮鬥,”
“走近我,看看我的衣服, ”
Says she now my young man you must be excused
“他的名字繡在綠色披風上頭。”
在那披風的絲帶上,我真的看到,
For I'll wed no man so you must be refused;
他名字繡成的金色字母。
映入眼簾的是“威廉姆”,
To the green woods I will wander and shun all men’s view
他是我的戰友,在那著名的滑鐵盧。
臨終時我聽到他的最後傾訴。
For the boy I love dearly lies in farmed waterloo.
“南希,若你在此,我死而瞑目;”
聽到往事她轉身跑開,滿心痛苦,
Well if you're not married say your lover's name
我說得越多,她越是淒楚。
我不禁一笑,“是我讓你傷心痛苦,
I fought in that battle so I might know the same.
分離的那天,在你父親的花圃,
我要告訴你,告訴你這一真相,
Draw near to my garment and there you will see
我手上的金戒指,就是你的定情信物。”
His name is embroidered on my mantle so green.
In the ribbon of her mantle there I did behold
His name and his surname' in letters of gold
Young William O'Riley appeared in my view
He was my chief comrade back in farmed waterloo
And as he lay dying I heard his last cry
“If you were here lovely Nancy I'd be willing to die”
And as I told her this story in anguish she flew
And the more that I told her the paler she grew
So I smiled on my Nancy 'twas I broke your heart
In your fathers garden that day we did part
And this is the truth and the truth I declare
Oh here's your love token the gold ring I wear.