サン!ハイ!
三!嗨! (上!海!)
【Translation:疎介/翻譯略有改動】
また始まった忘れんぼう
又開始了這個健忘鬼
手帳の隅っこだってカレンダーにだって
明明不管是手賬的角落還是日曆上
マルしておいたのに
我都畫好了圈的
どうして怒ってるかおわかりですか?
知道我為什么生氣嗎?
謝っても許さないんだからね
就算道歉我也不會原諒你的喔
どこにでもあるような
像是無處不在
どこにもないような
又像是無影無踪
シアワセ探しはまだ始まったばっか
才剛剛開始尋找幸福
楽しみにしてたプリンだって
我期待已久的布丁
君に食べられる為に生まれたわけじゃなかったのにな
也不是為了被你吃掉才來到這世上的啦
それちょっとだけちょうだい
“那個給我一點嘛”
ねえひと口だけちょうだいなんて
“餵就給我吃一口嘛”
あまりにも都合が良すぎじゃないの?
你也想得太美了點吧?
飽きちゃったらいらない
膩了就“不吃啦”
殘しちゃったらごめんなさいって
吃剩了就“我錯了嘛”
…君のせいかしら?
…是你的錯嗎?
一體全體、私のことをどれくらい愛してる?って
我問“你究竟有多愛我?”
言葉じゃなくて形で欲しいのです
不是想你用言語表達而是想看實際行動
今日が何の日かお忘れですか?
忘記今天是什麼日子了吧?
でも誕生日なんて言うのもちょっと癪ね
但要我告訴你是生日的話又有點不爽
結婚するとかしないとか
“要不要結婚”
子供は何人欲しいとか
“想要幾個孩子”
シアワセ家族計畫を掲げる前に
在製定這些幸福的家庭計劃之前
タバコやお酒は控えるとか
“不會再碰菸酒了”
明日から真面目にやるとか
“明天開始就好好乾”
だらだら続いているじゃん!
你這不是整天都懶洋洋的嘛!
それちょっとだけちょうだい
“那個給我一點嘛”
ねえひと口だけちょうだいなんて
“餵就給我吃一口嘛”
あまりにも都合が良すぎじゃないの?
你也想得太美了點吧?
飽きちゃったらいらない
膩了就“不吃啦”
殘しちゃったらごめんなさいって
吃剩了就“我錯了嘛”
…君のせいかしら?
…是你的錯嗎?
ひと口だけちょうだい
“就給我吃一口”
もうひと口だけちょうだいなんて
“唔就給我吃一口嘛”
甘え上手って罪なんじゃないの?
你這也太會撒嬌已經算犯罪了吧?
ちょっとだけちょうだい
“就給我吃一點”
ねえ出來たら全部ちょうだいなんて
“吶可以的話就全都給我吧”
…君のせいかしら?
…是你的錯嗎?
…私のせいかしら?
…是我的錯嗎?
やっぱ君のせいかしら
真是的!果然是你的錯吧!
おしまい!
結束~