作詞:胡德夫
作曲:胡德夫
編曲:胡德夫
tu pilralrangaw ku ni iva, a makiteng ku ziyan。
ku vilinaw i ina i ruma', nanku aliyaliyanna aykiya, 'aziku malradum za awa iiyan ku zi, muytras mi za bas mukuwami i kaziyu i takaw zi, muitras mi za kisiya za awa ku iiyan~~~。
【2】
“到淡水了。”夜車飛馳不知多久,天微亮的清晨依稀聽見有人說著淡水到了。我揉著眼睛望向車外這麼大的一條溪流,這個地方,就是他們說的“城市”啊。
大哥說著:“弟弟啊,我必須把你放在這個叫做“淡水”的都市,你就待在這裡生活。”
“你要好好讀書啊。”從此這偌大無際的城市之中,就我一個人漂流著。
palru mi la i kaziyu i tansuy kema。 in a kinakuwa na tunsuy kema mu, a verewan ira sakuwazu za ma'izang, i kani mu, i sidumayan kma i iva, 'azi mairadam kanan ta ngai。
na taee i kani, karu ulra i kani, ku tra'anay u la i kani。 ku nu tra'anay la i kani, wadilri a! wadilri a! ~~~。
“k-irungetr temakesi” kema i iva, kazu ku lra ikani isidumayan kazu ku lra misasa i kani, sare, ez ku lra ikani ruma~~~。
【3】
在這城市怔忡度日不知浮晃了多久,我在這幹嘛呢?
一直奮力往上攀爬卻找不到一條出路,孤獨的失神打轉好久好久。
我一直擦著眼淚哭泣,腳步仍是夢遊般的來回踟躕著,在這個離故鄉好遠好遠的地方。
kakuda ku lra ikani isidurnayan pa'etreng ku lra,kemuwan ku za pasekiseki, 'azi ku atrevung kana dalan pa'etreng ku lra dremelenganan kani a dremelengan ku i kani,dremelengan ku matrangis ku u~~~, dremelengan ku mi sasa i isidumayan i kani i dawilr ~, “aya pa'etrengku lra ikani a~~~。”
【4】
啊,然後我做了一個夢,在夢裡祖先們靠了過來。
“你看看這個小孩。”祖先們說著:孩孫啊,聽我說不要再晃蕩遊走,我的寶貝你快坐下來安定的歇一會,別在悶頭不停地衝撞。
“你現在只有一條路,就是回家。別在胡思亂想,就是只有回家這條路啊。”
無論晃蕩多久,我們終究是要投奔故里,就是要回到那安適而涼爽的家啊。
matiya' ku lra parasa'n zuwa i imu imu. kemani marengay “na'uy na alrak a. mam zi putezelr lra tu matra,imu a! amana lar mu'iva'ivat, ay kisa !ay kayan ziyan kisa !amanan na pasekiseki kemalralrawa kisa! alakan za lipad ini kisa paziyaziyan kani. kisa! misasa u zi sasaya nu dalan imu zi~~~。 sasaya na dalan za muruma', sasaya na dulan za muruma', muruma'~~~。 nu peniya ta dremelengan kisa, muruma' ta!
museneng ta kanta ruma' i kanta ruma' i-kana vinaliyanan。
【5】
好的!祖先!假如我還能回去的話,請您們等我啊。
在靠近家門那兒的陰涼風口處等我。
ay imu a anu meredek ku lra mu, ngarayaw ku i kazu i ruma' anu meredek ku lra mu, ngarayaw ku i kazu~~~。 Ivinaliyanan i kazu i kan ta i kazu i kantz~~~ i kazu i kunta i vinaliyanane~~~。
【6】
我再也不會悶頭尋找那根本尋不到的事物。
而朋友們啊,如果我最後回來了,請您們一定要在那隘口的陰涼處等我。
peniyaku lra i kani a 'azi ku lyay a aya' kana 'azi kuy atrevung 'azi kuy atrevung, wuruma' ku lra aliya anu meredek ku lra mu ngarayaw ku ikazu. i kazu i kanta~~~。 i kazu i kanta i kazu i kanta i vinaliyan.