In The Heights
製作人: Alex Lacamoire/Bill Sherman/Lin-Manuel Miranda/Mike Elizondo/Sergio George
華盛頓高地天亮了,剛剛破曉
Lights up on Washington Heights, up at the break of day
我醒來就看到這個小混球我得把他趕走
I wake up and I got this little punk I gotta chase away
大清早的敲打著捲簾門
Pop the grate at the crack of dawn
唱著歌拉下遮陽棚
Sing while I wipe down the awning
嘿大家早上好啊
Hey yall, good morning
冰涼嘅刨冰!百香果 橘子 櫻桃 草莓 今天特供馬梅果!
Ice cold piragua! Parcha. China. Cherry. Strawberry. And just for today, I got mamey!
嘿 刨冰哥 最近點吖?
Oye, piragüero, como estas?
都幾好Usnavi先生
Como siempre, Señor Usnavi.
我是Usnavi 也許你從沒聽過我的名字
I am Usnavi and you probly never heard my name
關於我名聲的傳聞相當誇張
Reports of my fame are greatly exaggerated
而且這個名字的組成
Exacerbated by the fact that my syntax
讓傳聞更加複雜因為我從
Is highly complicated cause I immigrated
加勒比海島國里最棒的小地方移民而來
From the single greatest little place in the Caribbean:
多明尼加共和國!我愛她!
Dominican Republic! I love it!
老天我無比嚮往而且除此之外
Jesus, Im jealous of it, and beyond that
自從我父母去世之後我再也沒有回去過
Ever since my folks passed on, I havent gone back
見鬼我得好好準備這事
Goddamn, I gotta get on that...
噫!牛奶變質了 等一下下
Fo! The milk has gone bad, hold up just a second
為何冰箱裡所有東西都是溫熱的?
Why is everything in this fridge warm and tepid?
我得趕緊降下溫
I better step it up and fight the heat
因為咖啡要是沒奶沒糖 我就賺不到錢!
Cause Im not makin any profit if the coffee isnt light and sweet!
嗚呼!
Ooo-oo!
阿嫲我的冰箱壞了我有咖啡但“冇牛奶”
Abuela, my fridge broke. I got café but no 'con leche.'
我嘅天! 試試我媽的老辦法:一罐煉乳
Ay Dios, try my mothers old recipe: one can of condensed milk
好嘞!等等你的彩票
Nice. Oh wait, your lottery ticket
要有耐心和信念...
Paciencia y fe…
那位是阿嫲她其實不是我的阿嫲
That was Abuela, shes not really my “abuela,”
但她將我撫養成人這片地方就是她的學校
But she practically raised me, this corner is her escuela
現在你可能會想:“這都什麼玩意!
Now, youre probly thinkin: 'Im up shits creek!
我從來沒去過96街以北!”
Ive never been north of Ninety-Sixth Street!”
那麼你一定要搭地鐵A線
Well, you must take the A Train
從哈林區經過曼哈頓北部別停
Even farther than Harlem to northern Manhattan and maintain
在181街下車然後搭自動扶梯
Get off at 181st, and take the escalator
希望你把這些記下來了一會我要考考你
I hope youre writing this down, Im gonna test ya later
我正經受考驗在這雜貨店度日維艱
Im getting tested; times are tough on this bodega
兩個月前有人收購了Ortega
Two months ago somebody bought Ortegas
鄰居們都開始打包行李捲起鋪蓋
Our neighbors started packin up and pickin up
而自那時起房租節節上漲
And ever since the rents went up
貴的簡直離譜但我們也能湊合
Its gotten mad expensive, but we live with just enough
身在高地
In the heights
我點亮燈開啟新的一天
I flip the lights and start my day
這裡充滿爭吵
There are fights
和無盡的欠款
And endless debts
以及付不完的賬單
And bills to pay
身在高地
In the Heights
沒有咖啡我活不下去
I cant survive without café
我供應咖啡
I serve café
因為今晚看似相距萬年遙遙無期!
Cause tonight seems like a million years away!
喺華盛頓—
En Washington—
接下來 叮! Kevin Rosario
Next up, ding, Kevin Rosario
他經營著出租車公司在街區打拼
He runs the cab company, he struggles in the barrio
你看他的女兒Nina在念大學學費超級貴
See, his daughter Ninas off at college, tuition is mad steep
他夜不能寐買的東西都超級便宜!
So he cant sleep; everything he gets is mad cheap!
早上好 Usnavi!
Good morning, Usnavi!
熱麵包 咖啡加牛奶!
Pan caliente, café con leche!
今天買20美元的彩票
Put twenty dollars on todays lottery
好啊肯定是個幸運日
Okay, must be a lucky day
當然是
Gotta be
天哪你如此興奮
Oh my God, youre so excited
我的Nina凌晨三點飛回來了!
My Nina flew in at 3 A.M. last night!
太好了 阿嫲整整一周都在做菜!
Sweet, Abuelas been cooking all week!
這週末過來看看吧
Come by when I see you this weekend
我們一起吃個飯
Are we gonna eat
然後Yesenia走進屋
So then Yesenia walks in the room—
啊哈~
Aha…
她聞起來像房事和廉價香水!
She smells sex and cheap perfume!
啊哦...
Uh oh…
那香水聞著就像
It smells like one of those trees
你掛在後視鏡上那種小樹!
That you hang from the rear view!
不會吧!
Ah, no!
是真的她大喊:“Julio 你和誰在裡頭?”
Its true! She screams, “Whos in there with you, Julio?”
抄起球棒踢開門
Grabs a bat and kicks in the door
他和賣酒的José在床上!
Hes in bed with José from the liquor store!
唔係吧!
No me diga!
美髮店的女士們
The salon ladies.
謝啦Usnavi!
Thanks, Usnavi!
Sonny 你遲到了
Sonny, youre late.
蛋定你知道你是愛我的
Chillax, you know you love me.
我和我表弟經營
Me and my cousin run it
這不起眼的一站式雜貨舖
Just another dime-a-dozen mom-and-pop stop-and-shop
然後天哪現在太tm熱了
And, oh my god, its gotten too darn hot
就像我偶像Cole Porter說的那樣
Like my man Cole Porter said
人們過來買幾瓶冰水
People come through for a few cold waters and
和一張彩票每天固定
A lottery ticket, just a part of the routine
每個人都有工作每個人都有夢想
Everybodys got a job, everybodys got a dream
他們聊著八卦我邊嘬咖啡邊笑
They gossip, as I sip my coffee and smirk
人們上班的第一站
The first stop as people hop to work
走起!我就像這樣:
Bust it— Im like:
“1美元2美元一塊五一塊六毛九
'One dollar, two dollars, one fifty, one sixty-nine.
我來搞定你要一盒套套?要哪種?
I got it. You want a box of condoms? What kind?
那種五毛五毛一瓶水
Thats two quarters. Two quarter waters
一份紐約時報
The New York Times.
你要個塑料袋?含稅價哦”
You need a bag for that? The tax is added.'
一旦你操作熟練
Once you get some practice at it
你就能自動飛速做算數
You do rapid mathematics automatically
賣著衛生巾和車用毛絨骰子實際上
Sellin maxi-pads, fuzzy dice for taxicabs and practically
人人都有壓力對!
Everybodys stressed, yes!
但他們奮發向上
But they press through the mess
透支支票想著接下來怎麼辦
Bounce checks and wonder whats next
身在高地
In the heights
我買完咖啡匆匆上路(我買完咖啡—)
I buy my coffee and I go (I buy my coffee and—)
只關注
Set my sights
我需要知道的事情(需要知道的事情)
On only what I need to know (what I need to know)
身在高地
In the heights
錢包緊巴巴
Money is tight
但即便如此(即便如此)
But even so (even so)
當燈光漸暗我就打開收音機!
When the lights go down I blast my radio!
你啥都不會!
You aint got no skills!
Benny!
Benny!
喲給我個——
Yo, lemme get a—
牛奶巧克力棒
Milky Way
對再給我個——
Yeah, and lemme also get a—
每日新聞
Daily News—
還有個——
And a—
郵報——
Post—
以及最重要的,我——
And most important, my—
老闆的第二杯咖啡一份奶——
Boss second coffee, one cream—
五份糖
Five sugars
我賺錢最多——
Im the number one earner—
啥?!
What?!
我學習最快——
The fastest learner—
啥?!
What?!
我老闆不能總讓我這麼閒置!
My boss cant keep me on the damn back burner!
不 他能
Yes, he can
我努力工作 不停接單 但你猜怎麼著?
Im makin moves, Im makin deals, but guess what?
啥?
What?
你仍然啥都不會!
You still aint got no skills!
呵呵
Hardee-har
喲 Vanessa來過了嗎?
Yo, Vanessa show up yet?
閉嘴!
Shut up!
嘿小弟別難過
Hey little homie, dont get so upset
天哪...
Man...
對Vanessa表個白請她吃頓飯
Tell Vanessa how you feel, buy the girl a meal
說真的要不然你啥都不會啊
On the real, or you aint got no skills
不——不不不!
Nooo! No no nooo!
不不不—— 不不不!
No no nooo, no-no-no!
不—不不不!
Nooo, no-no-no!
不不不不不不不不 不不不不不!
No-no-no-no-no-no-no-no, no-no-no-no-no!
Johnson先生我有一處存款
Mr. Johnson, I got the security deposit
它鎖在衣櫃底部的盒子裡
Its locked in a box in the bottom of my closet
我銀行賬單上查不到這筆錢
Its not reflected in my bank statement
但我一直存錢支付定金和租金
But Ive been savin to make a down payment and pay rent
不不我不會讓你失望的
No, no, I wont let you down—
喲機會來了現在就去約她!
Yo, heres your chance; ask her out right now!
待會見我們可以看看租約!
Ill see you later, we can look at that lease!
喲做點啥愣著幹嘛動起來啊!
Yo, do somethin, make your move, dont freeze!
嘿!
Hey!
你欠我一瓶冰香檳酒哦
You owe me a bottle of cold champagne!
你要搬走了嗎?
Are you moving?
小小的信用調查而已我要坐火車去下城區
Just a little credit check and Im on that downtown train!
這樣啊你的咖啡我來請
Well , your coffees on the house
好啊!
Okay!
Usnavi 約她出去
Usnavi, ask her out
不可能!
No way!
那麼,一會見咯...
Ill see you later, so…
喲 調情高手 該死 她又走了!
Yo, smooth operator, aw, damn, there she goes!
喲 老兄 休息一下 到外面喘口氣!
Yo, bro, take five, take a walk outside!
你一臉精疲力盡和迷茫 但生活還得繼續!
You look exhausted, lost, dont let life slide!
整個街區都在掙扎經濟不景氣
The whole hood is struggling, times are tight
你還在這街角像路燈一樣杵著!
And youre stuck to this corner like a streetlight!
對,我就是一路燈,熱得喘不過氣
Yeah, Im a streetlight, chokin on the heat
世界天旋地轉,我卻停滯不前
The world spins around while Im frozen to my seat
我認識的人們都穿行在街上
The people that I know all keep on rollin down the street
但每一天都不同所以我要加快節奏
But every day is different so Im switchin up the beat
我父母來時身無分文他們後來掙了點錢
Cause my parents came with nothing, they got a little more
當然我們仍然貧窮但至少我們有這雜貨店
And sure, were poor, but yo, at least we got the store
這是他們留給我的遺產這是命運
And its all about the legacy they left with me, its destiny
有一天我會躺在沙灘上讓Sonny給我寫支票!
And one day Ill be on a beach with Sonny writing checks to me
身在高地我將我的旗幟高高掛起
In the Heights, I hang my flag up on display
我們工作生活我們有許多共同之處
We came to work and to live and we got a lot in common
它提醒著我來自遙遠的他鄉
It reminds me that I came from miles away
多明尼加波多黎各我們從未停歇
D.R., P.R., we are not stoppin
身在高地
In the Heights
每一天耐心與信念
Every day, paciencia y fe
直到走出貧困買得起股票
Until the day we go from poverty to stock options
身在高地
In the Heights
我把握今天
Ive got today!
我們只有今天因此不能停歇
And todays all we got, so we cannot stop
這就是我們的街區!
This is our block!
身在高地
In the Heights
我將我的旗幟高高掛起(咯哩咯哩咯咯咯咯哩!)
I hang my flag up on display (lo le lo le lo lai lai lo le!)
它提醒著我來自遙遠的他鄉
It reminds me that I came from miles away
我的家庭來自遙遠的他鄉——
My family came from miles away—
身在高地
In the Heights
生活日益昂貴
It gets more expensive every day
日益昂貴
Every day
而今晚看似遙遙無期
And tonight is so far away—
但係聽日我嘅朋友
But as for mañana, mi pana
你只要留心觀察
Ya gotta just keep watchin
你會看見
Youll see the
深夜
late nights
你會嚐到
Youll taste
豆子與米飯
beans and rice
糖漿和
The syrups and
刨冰
shaved ice
我不會
I aint gonna
再說一遍
say it twice
所以亮起街燈
So turn up the street lights
我們正在起飛
Were takin a flight
來看看他們生活中的幾天
To a couple of days
是什麼樣子
in the life of what its like
喺華盛頓高地!
En Washington Heights!
錄音: Derik Lee
貝斯: Mike Elizondo
鼓: Trevor Lawrence
次中音薩克斯風: Glenn Morrissette
混音師: Greg Wells
小號: James Hovorka/Javier Gonzalez
中音薩克斯: Alexander Budman
Remix : Daphne Rubin-Vega
長號: Jeff Babko/Nicholas Lane
母帶工程師: Brian Lucey
人聲: Anthony Ramos/Corey Hawkins/Dascha Polanco/Gregory Diaz IV/Jimmy Smits/Lin-Manuel Miranda/Melissa Barrera/Olga Merediz/Stephanie Beatriz
藝人製作統籌: Kevin Weaver/Pete Ganbarg/Riggs Morales
In The Heights 專輯歌曲
歌曲 | 歌手 | 專輯 |
---|---|---|
In The Heights | Lin-Manuel Miranda | In The Heights |