The Mariner's Revenge Song
We are two mariners
我們是兩個水手
Our ship's sole survivors
這條船上唯二的倖存者
In this belly of a whale
現在在鯨魚的肚子裡
It's ribs are ceiling beams
肋骨是我們的天花板
It's guts are carpeting
內臟為我們鋪好地毯
I guess we have some time to kill
我看我們有不少時間可以“消磨”
You may not remember me
你可能不記得我了
I was a child of three
當我還是個三歲的孩子時
And you, a lad of eighteen
你已然是十八歲的青年人
But, I remember you
但我記得你
And I will relate to you
我們有千絲萬縷的聯繫
How our histories interweave
我們的歷史是如何地交織
At the time you were
那時的你
A rake and a roustabout
僅僅是一個輕佻的小水手
Spending all your money
你所有的錢
On the whores and hounds
都揮霍給了妓女和獵狗
(oh, oh)
You had a charming air
你擁有迷人的氣息
All cheap and debonair
充滿了廉價的自信
My widowed mother found so sweet
我喪偶的母親信了你的甜言蜜語
And so she took you in
於是她把你收留進屋裡
Her sheets still warm with him
她的床單仍然殘留他的溫暖
Now filled with filth and foul disease
如今卻滿是污穢和骯髒的疾病
As time wore on you proved
隨著時間推移的你
A debt-ridden drunken mess
變成了一個債務纏身的爛攤子
Leaving my mother
留給我母親的
A poor consumptive wretch
就像一個可憐的蛭蟲
(oh, oh)
And then you disappeared
然後你消失了
Your gambling arrears
賭博的欠款
The only thing you left behind
是你留下的唯一東西
And then the magistrate
那個法官
Reclaimed our small estate
收走了我們所有財產
And my poor mother lost her mind
從此我可憐的母親崩潰失去理智
Then, one day in spring
終於在春日的某天
My dear sweet mother died
親愛的母親撒手人寰
But, before she did
但臨死前
I took her hand as she, dying, cried:
被我握住手的她垂死哭喊
(oh, oh)
'Find him, find him“
去找他,找到他,
Tie him to apole and break
把他綁到柱子上
His fingers to splinters
把他的手指割成碎片
Drag him to a hole until he
剝光衣服扔進洞裡
Wakes up naked
讓他醒來後
Clawing at the ceiling
只能用光禿禿的手
Of his grave'
抓自己的棺材”
... ...
It took me fifteen years
此後的十五年裡
To swallow all my tears
我流乾了所有的淚水
Among the urchins in the street
混跡於街頭的流浪兒之中
Until a priory
直到一個修道院
Took pity and hired me
同情並幫助了我
To keep their vestry nice and neat
僱用我打掃教堂
But, never once in the employ
但是沒有一次
Of these holy men
受僱於這些神聖的人
Did I ever, once turn my mind
是否在我複仇的願望裡
From the thought of revenge
改變過想法
(oh, oh)
One night I overheard
一天晚上我偶爾聽到
The prior exchanging words
教堂裡的懺悔
With a penitent whaler from the sea
那個來自大海的捕鯨人
The captain of his ship
而他船上的船長
Who matched you toe to tip
就是你這個極其吝嗇的傢伙
Was known for wanton cruelty
也因荒唐殘暴而出名
The following day
然後第二天
I shipped to sea
我搭上私掠船
With a privateer
出海航行
And in the whistle
在海風的吹拂下
Of the wind
我幾乎可以聽到
I could almost hear
母親的悲戚
(oh, oh)
'Find him, find him“
去找他,找到他,
Tie him to a pole and break
把他綁到柱子上
His fingers to splinters
把他的手指割成碎片
Drag him to a hole until he
剝光衣服扔進洞裡
Wakes up naked
讓他醒來後
Clawing at the ceiling
只能用光禿禿的手
Of his grave”
抓自己的棺材”
“There is one thing I must say to you“
我唯一要必須告訴你的
As you sail across the sea
就是當你橫渡大海時
Always, your mother will watch over you
你的母親會守護著你
As you avenge this wicked deed'
為這罪惡復仇時”
......
And then, that fateful night
在那個宿命的夜晚
We had you in our sight
我終於見到了你
After twenty months at sea
經過二十個月的等待
Your starboard flank abeam
當你的右舷側翼轉向時
I was getting my muskets clean
我正把槍擦乾淨
When came this rumbling from beneath
這時下面突然傳來隆隆的聲音
The ocean shook
海浪不停襲來
The sky went black
天空逐漸變暗
And the captain quailed
船長也開始畏懼
And before us grew
而在我們面前出現的
The angry jaws
是一隻巨大的鯨魚
Of a giant whale
它憤怒的下頜
(oh..)
Don't know how I survived
不知道我怎麼活了下來
The crew all was chewed alive
船員們都被活活嚼碎
I must have slipped between his teeth
那我一定在齒縫間溜了進來
But, oh, what providence
但天哪這就是天意
What divine intelligence
這是怎麼一種天賜良機
That you should survive
能讓你像我一樣
As well as me
存活在這裡
It gives my heart great joy
現在我的心裡狂喜不已
To see your eyes fill with fear
看到你的眼裡滿是恐懼
To lean in close
我會慢慢靠近
And I will whisper
悄悄地說出
The last words you'll hear
你聽到的最後一句
( oh, oh)
......