A woman’s face with Nature’s own hand painted
造物主亲手绘出一张女人的脸
Hast thou, the master-mistress of my passion;
你 我诗中的热情所寄
A woman’s gentle heart, but not acquainted
你虽有女人那般温文尔雅的心 但却从未被沾染分毫
With shifting change, as is false women’s fashion;
轻浮女子善变的恶习
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
你的双眸比她们明亮 不似她们般虚伪的流盼
Gilding the object whereupon it gazeth;
你把任何所看到的一切都镀上了金
A man in hue, all “hues” in his controlling,
你风度翩翩 令众人尽失颜色
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
你让男人们晕眩 使女人们震惊
And for a woman wert thou first created;
造化的本意究该让你做一女子
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
反在此刻深陷于你
And by addition me of thee defeated,
为了令我失望之切
By adding one thing to my purpose nothing.
无端添了件无用的东西在你身上
But since she prick’d thee out for women’s pleasure,
既然造物主将你塑为供女人欢心
Mine be thy love and thy love’s use their treasure.
予我之爱,将情欲丢向她们