Sonnet 5: Those hours, that with gentle work did frame
Those hours that with gentle work did frame
一刻刻时辰用温柔的工程
The lovely gaze where every eye doth dwell,
造就可爱的凝视叫众人注目
Will play the tyrants to the very same
过后会对这一同慧眼施暴
And that unfair which fairly doth excel;
使美的不再美,再让它一度杰出
For never-resting Time leads summer on
永不休息的时间把夏天带来了
To hideous winter and confounds him there;
可怕的冬天随手把它倾覆
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
青枝绿叶在冰霜下枯萎了
Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.
美披上白雪,一片荒芜
Then, were not summer's distillation left,
那么,要是没留下夏天的花粉
A liquid prisoner pent in walls of glass,
那关在玻璃墙中的液体囚人
Beauty's effect with beauty were bereft,
美的果实就得连同美一起丢弃
Nor it, nor no remembrance what it was.
没有美,也不能纪念美的灵魂
Leese but their show, their substance still lives sweet.
也不过是丢去外表,,本质还是新鲜的【屠岸译】
But flowers distilled though they with winter meet,
花提出了香精就到冬天,