Sonnet 3: Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
照照镜子去,把脸看个清楚
Now is the time that face should form another,
是时候为这脸该找个替身
Whose fresh repair if now thou not renewest,
如果你现在不给它修造新居
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
你就是欺骗世界,剥掉它母亲的幸福
For where is she so fair whose uneared womb
哪有这样的女子那么娴静
Disdains the tillage of thy husbandry?
去拒绝你开垦她的处女之身?
Or who is he so fond will be the tomb
哪有这样的男人那么傻
Of his self-love, to stop posterity?
来埋葬对自己的爱,不要子孙?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
你是你母亲的镜子,在你身上
Calls back the lovely April of her prime;
唤回了自己可爱四月天
So thou through windows of thine age shall see,
那么不管皱纹通过你年老的窗
Despite of wrinkles this thy golden time.
你也将看到你现在的黄金流年
But if thou live, rememb'erd not to be,
要是你活着,不愿意被人记住
Die single and t hine image dies with thee.
就独自死去吧,叫美影与你同凋【屠岸译】}