Shall I Compare Thee To A Summers Day Sonnet No 18
Shall I compare thee to a summer's day
我可能把你和夏天相比擬?
Thou art more lovely and more temperate
你比夏天更可愛更溫和
Rough winds do shake the darling buds of May
狂風會把五月的花苞吹落地,
And summer's lease hath all too short a date
夏天也嫌太短促,匆匆而過:
Sometime too hot the eye of heaven shines
有時太陽照得太熱,
And often is his gold complexion dimmed
常常又遮暗他的金色的臉;
And every fair from fair sometime declines
美的事物總不免要凋落,
By chance, or nature's changing course untrimmed
偶然的,或是隨自然變化而流轉。
But thy eternal summer shall not fade
但是你的永恆之夏不會褪色;
Nor lose possession of that fair thou ow'st
你不會失去你的俊美的儀容;
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade
死神不能誇說你在他的陰影裡面走著,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
如果你在這不朽的詩句裡獲得了永生;
So long as men can breathe, or eyes can see,
只要人們能呼吸,眼睛能看東西,
So long lives this and this gives life to thee.
此詩就會不朽,使你永久生存下去。