'Twas brillig, and the slithy toves
是滑菱鮃在緩慢滑動
Did gyre and gimble in the wabe:
時而翻轉時而平衡
All mimsy were the borogoves,
所有的扭捏作態展示了
And the mome raths outgrabe.
蠢人的早熟、懶人的平庸
“Beware the Jabberwock, my son!
提防弦外之音啊,我的孩子!
The jaws that bite, the claws that catch!
舌能傷人、撓破臉皮!
Beware the Jubjub bird, and shun
小心鳥兒啾啾,躲避那
The frumious Bandersnatch!”
毒蛇猛獸猶恐不及!
He took his vorpal sword in hand;
他長劍在握
Long time the manxome foe he sought—
渴望交戰尋覓對手
So rested he by the Tumtum tree
樹鳴瑟瑟他佇立
(And) stood awhile in thought.
拭目以待稍假思索
And, as in uffish thought he stood,
他豪情萬丈
The Jabberwock, with eyes of flame ,
隱語帶著光芒
Came whiffling through the tulgey wood,
清風徐徐渡水穿林
And burbled as it came!
竅笑登場!
One, two! One, two! And through and through
一、二!一、二!勇往直前,
The vorpal blade went snicker-snack!
長劍出鞘虎視眈眈!
He left it dead, and with its head
雙刃飲血,提著頭
He went galumphing back.
他得意洋洋凱旋。
“And hast thou slain the Jabberwock?
“你已除卻流言蜚語了吧?
Come to my arms, my beamish boy!
春風得意的孩子,快與我擁抱!
(O) frabjous day! Callooh! Callay!”
啊,多麼快樂!不必躲避!重見天日”
He chortled in his joy.
他抿嘴偷笑。
Callooh! Callay!
不必躲避!重見天日!
O frabjous day!
啊,多麼快樂!
O frabjous day!
啊,多麼快樂!