Covava LOu De La Mort Blanca
Covava lou de la mort blanca
我孵著白色死神的卵
sota laixella, arran de pit
夾在腋窩裡,放在胸脯上
i cegament alletava
盲目地哺育著它
lombra de lala de la nit.
夜色裡的羽翼投下暗影
No ploris per mi mare a punta dalba.
媽媽,請別為我在黎明哭泣
No ploris per mi mare, plora amb mi.
媽媽啊別為我哭泣,跟我一起灑下淚滴
Esclatava la rosa monstruosa
妖艷無比的玫瑰肆意綻放
botó de glaç
玻璃按鈕
on lleva el crit.
驅使她嚎啕哭泣
Mare, no ploris per mi, mare.
媽媽,別再為我哭泣,媽媽
No ploris per mi mare, plora amb mi.
媽媽啊別為我哭泣,跟我一起灑下淚滴
Que el teu plor treni amb el meu la xarxa
你的哭聲打碎你我之間的牽繫
sota els meus peus vacil·lants
在我遲疑的腳下碎裂
en el trapezi
在鞦韆上留下痕跡
on em contorsiono
而我曾在那裡滿心失落
agafada a la mà de lesglai
被恐懼攫在手裡
de lombra.
對暗影的恐懼
Com la veu del castrat
如同被閹割的牲畜
que seleva fins a lexcés de la
向著飢荒期間多出的口糧
mancança.
翹首鳴叫
Des de la pèrdua que sagna
在那傷亡慘重的血損中
en el cant cristal·lí com una deu.
在那神聖通透的齊唱中
La deu primera, mare.
那是最初的神靈啊,媽媽