the highwayman
I was a highwayman. Along the coach roads I did ride
我是一個公路響馬駕著馬車馳騁在公路上
With sword and pistol by my side
刀槍時刻不離身
Many a young maid lost her baubles to my trade
許多年輕女僕的廉價首飾被我順手牽羊偷走
Many a soldier shed his lifeblood on my blade
許多士兵在我刀鋒之下獲得了解脫
The bastards hung me in the spring of twenty-five
這群狗雜種準備在我25歲那年春天將我吊死
But I am still alive.
但我仍然死裡逃生
I was a sailor. I was born upon the tide
我是一個水手誕生於洶湧波濤之上
And with the sea I did abide.
我一直在海上飄蕩
I sailed a schooner round the Horn to Mexico
我在霍恩附近起航去墨西哥
I went aloft and furled the mainsail in a blow
我高高地立於桅杆上捲起風中飄搖的主帆
And when the yards broke off they said that I got killed
當桅杆折斷之時他們說就是我命斃之時
But I am living still.
但我仍然存活至今
I was a dam builder across the river deep and wide
我是一個大壩建造師穿越寬闊而深邃的河流
Where steel and water did collide
河水不斷拍打著鋼樑
A place called Boulder on the wild Colorado
在位於科羅拉多荒野一個叫博爾德的地方
I slipped and fell into the wet concrete below
我失足掉進下方黏濕的混凝土裡
They buried me in that great tomb that knows no sound
他們將我埋在幽闃無聲的墳墓中
But I am still around..Ill always be around..and around and around and
但我仍然活著我總是無處不在無處不在啊
around and around
無處不在啊
I fly a starship across the Universe divide
我乘一艘宇宙飛船穿越四分五裂的宇宙
And when I reach the other side
當我抵達彼岸
Ill find a place to rest my spirit if I can
我會盡我所能找到一個讓我靈魂安息的地方
Perhaps I may become a highwayman again
可能我會再度成為一個公路響馬
Or I may simply be a single drop of rain
或者我只會化作簡簡單單的一滴雨
But I will remain
但我會永遠活著
And Ill be back again, again..and again and again and again
然後再度歸來 一次又一次 直到永遠