spring and fall: to阿young child
Spring and Fall: to a young child(by Gerard Manley Hopkins)
春和秋:致一個小孩(詩作:杰拉爾德·曼利·霍普金斯)
Margaret, are you grieving
瑪格麗特,你正在悲傷嗎?
Over Goldengrove unleaving(un-leafing)
在為那金色林苑(喻伊甸園)的落葉而感傷嗎?
By and by
慢慢飄落的葉子啊。
Leaves, like the things of man, you
那一片片葉子,與人無異,
With your fresh thoughts care for, can you?
你年輕的思緒裡,也會關心著這些嗎?
As the heart grows older
但是,隨著心靈的成長,
It will come to such sights much colder
你將會看到一些更加冰冷的場景
By and by, nor spare a sigh
漸漸地,不再嘆息
By and by
漸漸地。
Though worlds of wan-wood leafmeal lie
穿越蒼涼的樹林和成堆的落葉
And yet you will weep and you know why
那時的你將會哭泣並明白其中的道理
No matter, child, the name
孩子,無所謂那名字
Sorrow's springs are all the same
悲傷的源泉都是一樣的
Theyre all the same
都是一樣的。
Nor mouth had, no nor mind, expressed
沒有什麼言語,或是什麼思想,能夠表達
What heart heard of, ghost guessed
心中所聽到的,而靈魂也已然猜到的一切
It is the blight man was born for
這就是衰敗與枯萎,人生而必然的歸宿
It is Margaret that you mourn for
這就是你自己啊瑪格麗特,你也在為自己哀悼。