Can-utility And The Coastliners (Digital Remastered 2008)
The scattered pages of a book by the sea
那海邊散亂的書頁
Held by the sand, washed by the waves
被海沙承載、海浪襲走
A shadow forms cast by a cloud ,
烏雲投下一片陰翳
Skimming by as eyes of the past, but the rising tide
遠去的目光略過,那海潮
Absorbs them effortlessly claiming.
輕易將一切洗去
They told of one who tired of all singing,
他們告予那個厭倦歌唱者
'Praise him, praise him.'
“讚美他!讚美他!”
' We heed not flatterers,' he cried,
他呻吟道:“不必阿諛奉承。
'By our command, waters retreat,
“我們的掌控終將使海潮褪去。
Show my power, halt at my feet,'
“力量啊,在我腳下停駐!”
But the cause was lost,
但終無濟於事。
Now cold winds blow.
寒風吹襲
For from the north overcast ranks advance
北方的陰霾早已待發
Fear of the storm accusing with rage and scorn.
憤怒與輕蔑夾雜著風暴的恐懼
The waves surround the sinking throne
海浪捲雜著寶座下沉,
Singing 'Crown him, crown him,'
唱囂著“為他加冕!為他加冕!
'Those who love our majesty show themselves!'
“現身吧,你們臣服於我們王權的人! ”
All bent their knees.
他們俯身屈膝
But he forced a smile even though
那人強裝笑容
His hopes lay dashed where offerings fell (where they fell).
希望破滅,他們沉淪
'Nothing can my peace destroy as long as none smile.'
“若尚有笑容,那我的和平便長存! ”
More opened ears and opened eyes,
更多的聆聽、更多的注視
And soon they dared to laugh.
他們終於拾回了笑容
See a little man with his face turning red
只見一人臉紅起來
Though his storys often told you can tell hes dead.
儘管他的故事被傳誦,縱使已化為塵寂