Berlin
Quelle idée d'aller à Berlin
去德國怎麼樣
Ta mère et moi tenant ta main
你媽媽和我牽著你的手
Comme une béquille, bancale famille
搖搖欲墜的家庭,宛如一根拐杖
On fait comme si, rien n'est détruit
我們假裝像一切都沒被破壞一樣
Toi qui ne connais pas l'histoire
你不知道這個故事
On te raconte cette nuit noire
在這黑夜裡我們告訴你
Un mur hideux, c'est si facile
一面醜陋的牆,很容易
Couper en deux, comme ça , une vie
就能像這樣將生活一分為二
Mais nous, c'est pas Berlin
但我們,不是柏林
Il n'y a rien qui nous sépare
沒有什麼能將我們分離
Où que tu t'endormes le soir
無論你在何處入眠
Nous, c'est pas Berlin
我們,不是柏林
Ne vois pas un mur qui se dresse
別在你相隔兩地的睡夢中
Dans tes sommeils à deux adresses
看見豎立的牆
Des parpaings empilés si vite
牆砌得如此之快
Puis cette rumeur qui s'ébruite
流言也傳了出去
Avec le jour, qui vient à peine
天剛剛破曉
Les gens accourent, quand ils comprennent
人們這才明白,紛紛趕來
On te raconte les années sombres
我們向你講述那個黑暗年代
Le long du Mur glissent des ombres
陰影沿著牆面掠過
Pour une absente , de l'autre côté
人們為了從另一邊逃離
Tous ceux qui tentent de le sauter
也試圖越過這座牆
Mais nous, c'est pas Berlin
但我們,不是柏林
Il n'y a rien qui nous sépare
沒有什麼能將我們分離
Où que tu t'endormes le soir
無論你在何處入眠
Nous, c 'est pas Berlin
我們,不是柏林
Ne vois pas un mur qui se dresse
別在你相隔兩地的夢中
Dans tes sommeils à deux adresses
看見豎立的牆
Toi qui est curieuse en revanche
而你卻對此感到好奇
On te raconte cette nuit blanche
我們向你講述那個不眠之夜
Les coups de masse, la foule en liesse
那些重重砸牆,高聲歡呼的人群
Et ceux qui passent enfin à l'Ouest
還有那些終於可以來到西邊的人們
Imagine, vrillant les tympans
想像一下,這聲音穿透耳膜
Comme ça klaxonne dans les Trabant
彷彿特拉貝特汽車鳴著喇叭
Le Mur qui craque, la fougue rebelle
倒塌的柏林牆,反抗的激情
On joue du Bach au violoncelle
我們用大提琴演奏一曲巴赫
Pour nous, c'est ça, Berlin
對我們來說,這便是柏林
Il n'y a rien qui nous sépare
沒有什麼能將我們分離
Où que tu t'endormes le soir
無論你在何處入眠
Pour nous, c'est ça, Berlin
對我們來說,這便是柏林
Ne vois pas un mur qui se dresse
別在你相隔兩地的睡夢中
Dans tes sommeils à deux adresses
看見豎立的牆
Quelle idée d'aller à Berlin
去德國怎麼樣
Longer le mur qu'on a repeint
走過那已被重新粉刷的牆
Une jolie fresque, c'est facile, presque
一幅美麗的壁畫,幾乎就能很容易地
Unir un lieu, coupé en deux
將斷裂之處重新聯結