High Hopes
Beyond the horizon of the place we lived when we were young
地平線之外,是我們儿時所棲。
In a world of magnets and miracles
磁力與奇蹟,遍及表裡。
Our thoughts strayed constantly and without boundary
我們的思緒飄如柳絮,漫無邊際,
The ringing of the division bell had begun
不覺別離的鐘聲響起。
Along the Long Road and on down the Causeway
長路漫漫,兀自求索。
Do they still meet there by the Cut
苦痛交迫,他們是否還會在彼岸相逢。
There was a ragged band that followed our footsteps
沿著我們的足印前進啊,襤褸眾生。
Running before time took our dreams away
在時間瓦解我們的幻夢之前,逐日飛奔。
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
他們留下的是無數小生靈,試圖將我們緊縛地表。
To a life consumed by slow decay
奈何生命,漸漸被腐蝕殆盡。
The grass was greener
那時,草色更翠。
The light was brighter
那時,陽光更媚。
With friends surrounded
友朋相攜,
The nights of wonder
奇崛之夜。
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
再回首,崩壞橋樑的餘燼熠熠。
To a glimpse of how green it was on the other side
移步瞥去,另一隅卻是別樣的碧綠。
Steps taken forwards but sleepwalking back again
步伐不斷向前,又夢遊般倒退。
Dragged by force of some inner tide
被內心的湧動,牽引著回到原點。
At a higher altitude with flag unfurled
踩著山巔,看征服的旌旗迎風招展。
We reached the dizzy heights of that dreamed of world
我們置身太虛幻境,高處不勝寒。
Encumbered forever by desire and ambition
永遠,囿於野心和慾求,
There's a hunger still unsatisfied
怎麼也填不滿貪婪的胃口。
Our weary eyes still stray to the horizon
疲倦的眼神仍在地平線上幽遊飄忽,
Though down this road we've been so many times
定格在這條我們苦苦跋涉的道路。
The grass was greener
那時,草色更翠。
The light was brighter
那時,陽光更媚。
The taste was sweeter
那時,滋味更美。
The nights of wonder
奇崛之夜,
With friends surrounded
友朋相攜。
The dawn mist glowing
晨霧瀰漫,
The water flowing
水流澹澹。
The endless river
無盡之河,
Forever and ever
生生不息。