The Sleep
At midnight, in the month of June
在六月的午夜
I stand beneath the mystic moon
我站在神秘的月亮下
An opiate vapor, dewy, dim
帶著露水微弱、迷幻的霧氣
Exhales from out her golden rim
從它黃金的輪廓中散發
And, softly dripping, drop by drop
輕柔的水滴,慢慢滴落
Upon the quiet mountain top
爬上寂靜山峰的頂端
Steals drowsily and musically
懶洋洋唱著歌偷偷
Into the universal valley
進入了宇宙的山谷
The rosemary nods upon the grave
迷迭香向墳墓搖擺
The lily lolls upon the wave
百合花輕輕揮舞
Wrapping the fog about its breast
濃霧包裹住它的胸膛
The ruin molders into rest
毀滅腐爛的部分墜入長眠之中
Looking like Lethe, see! the lake
就像被遺忘,看啊!湖水
A conscious slumber seems to take
意識的睡眠被
And would not, for the world, awake
從這個世界上帶走
All Beauty sleeps ,and lo! where lies
所有美麗的沉睡者都將醒來
Irene, with her Destinies
和平女神和她的命運
O, lady bright! can it be right
美麗的女神!讓一切完美
This window open to the night
打開夜晚的窗
The wanton airs, from the tree-top
淫蕩的空氣,來自樹梢頂端
Laughingly through the lattice drop
笑聲穿過格子落下
The bodiless airs, a wizard rout
無軀體的空氣,巫師的盛宴
Flit through thy chamber in and out
And wave the curtain canopy
掠過你的房間,進進出出
吹皺起蒼穹的帷幕
So fitfully- so fearfully
斷斷續續
Above the closed and fringed lid
在流蘇遮蔽的穹頂之上
′Neath which thy slumb′ring soul lies hid
靈魂的謊言隱藏在催眠的雨後
That, o′er the floor and down the wall
覆蓋了大地,沖垮了圍牆
Like ghosts the shadows rise and fall
就像鬼魂的陰影在起起落落
Oh, lady dear, hast thou no fear?
愛人,你可曾感到恐懼?
Why and what art thou dreaming here?
這美景為什麼只有在夢中浮現?
Sure thou art come O′er far-off seas
越過遙遠深沉海洋
A wonder to these garden trees
驚訝於花園中樹林
Strange is thy pallor! strange thy dress
驚訝於你的蒼白和衣著
Strange, above all, thy length of tress
驚訝於你的長發,驚訝於所有這些
And this all solemn silentness
所有這些寂靜的莊嚴
The lady sleeps! Oh, may her sleep
沉睡的女士
Which is enduring, so be deep
這忍耐深沉強烈
Heaven have her in its sacred keep
天堂是她神聖的祭禮
This chamber changed for one more holy
這房間為更多的神聖改變
This bed for one more melancholy
這睡眠飽含哀思
I pray to God that she may lie
我祈禱神只是她的謊言
For ever with unopened eye
永遠不能打開的眼睛
While the pale sheeted ghosts go by
當灰白色的鬼魂經過
My love, she sleeps! Oh, may her sleep
我沉睡的愛人
As it is lasting, so be deep
那是永遠,無盡的沉睡
Soft may the worms about her creep
當蠕蟲在她周圍爬動
Far in the forest, dim and old
遙遠的樹林,陰暗古老
For her may some tall vault unfold
為她打開墓穴
Some vault that oft has flung its black
地下的靈堂投入黑色的懷抱
And winged panels fluttering back
振翅回飛
Triumphant, o'er the crested palls
勝利,跨過帶有頂飾的棺木
Of her grand family funerals
豪華的家庭葬禮
Some sepulchre, remote , alone
一些墳墓,偏遠孤獨
Against whose portal she hath thrown
她被投進死亡的大門
In childhood, many an idle stone
在童年,無用的寶石
Some tomb from out whose sounding door
來自一些墳墓的大門
She ne′er shall force an echo more
她無力回應
Thrilling to think, poor child of sin
可怕的思想,罪惡之子
It was the dead who groaned within
死亡在它內部呻吟