The Farewell
Как родная меня мать
亲爱的妈妈前来
Провожала,
向我告别,
Как тут вся моя родня
我的亲人全部都
Набежала:
跑了过来:
Как тут вся моя родня
我的亲人全部都
Набежала:
跑了过来:
"А куда ж ты, паренёк?
“小伙子,你要去哪?
А куда ты?
你要去哪?
Не ходил бы ты, Ванёк,
万纽克,你难道是
Да в солдаты!
要去当兵!
Не ходил бы ты, Ванёк,
万纽克,你难道是
Да в солдаты!
要去当兵!
В Красной Армии штыки,
去到红军里当兵,
Чай, найдутся.
自找苦吃。
Без тебя большевики
布尔什维克没有你
Обойдутся.
也无所谓。
Без тебя большевики
布尔什维克没有你
Обойдутся.
也无所谓。
Поневоле ты идёшь?
你是不是被逼的?
Аль с охоты?
还是命令?
Ваня, Ваня, пропадёшь
万尼亚,你肯定将
Ни за что ты.
白白送命。
Ваня, Ваня, пропадёшь
万尼亚,你肯定将
Ни за что ты.
白白送命。
Мать, страдая по тебе,
妈妈为你而伤心,
Поседела,
愁白了头,
Эвон в поле и в избе
家里田里都需要
Сколько дела!
有人劳动!
Эвон в поле и в избе
家里田里都需要
Сколько дела!
有人劳动!
Как дела теперь пошли:
现在过得还算是:
Любо-мило!
顺心如意!
Сколько сразу нам земли
我们一下分到了
Привалило!
不少土地!
Сколько сразу нам земли
我们一下分到了
Привалило!
不少土地!
Утеснений прежних нет
过去那些苦日子
И в помине.
已经远去。
Лучше б ты женился, свет,
就该让你和阿琳娜
На Арине.
早点结婚。
Лучше б ты женился, свет,
就该让你和阿琳娜
На Арине.
早点结婚。
С молодой бы жил женой,
有妻子你就不会,
Не ленился!"
到处乱跑!”
Тут я матери родной
我只好向着母亲
Поклонился.
深鞠一躬。
Тут я матери родной
我只好向着母亲
Поклонился.
深鞠一躬。
Поклонился всей родне
向亲人们鞠躬后
У порога:
踏出家门:
"Не скулите вы по мне,
“看在上帝的份上,
Ради бога.
别抱怨我。
Не скулите вы по мне,
看在上帝的份上,
Ради бога.
别抱怨我。
Будь такие все, как вы
如果人都像你们
Ротозеи,
只看热闹,
Что б осталось от Москвы,
谁来保卫莫斯科,
От Расеи?
和俄罗斯?
Что б осталось от Москвы,
谁来保卫莫斯科,
От Расеи?"
和俄罗斯?”