Tou cestou, tím směrem prý bych se dávno měl dát,
這條道路,我曾重複很多次地走過,
Když sněží, jde to stěží, ale sněhy pak tají,
當雪花飄落時,行走會變得困難,但終將消融
Kus něhy ti za nehty slíbí a dají víc síly se prát,
在心上,那一片釘子的柔情的承諾給予你更多的力量去戰鬥
Na dně víc dávat, než brát.
當你跌落谷底,需要更努力地向上爬.
A i když se vleče a je schůdná jen v kleče,
甚至筋疲力盡,只能跪著爬行,
Donutí přestat se zbytečně ptát,
可否停下這無用的發問:
Jestli se blížím k cíli, kolik zbývá víry,
我是否在靠近我的目標,信仰是否仍然堅定,
Kam zvou svodidla, co po tmě mi lžou,
那把我騙進黑暗,又阻礙我前進行的障礙
Zda couvám zpátky a plýtvám řádky,
我是否越來越落後,說什麼都白費口舌,
Co řvou, že už mi doma neotevřou.
是試圖吶喊,但得不到任何幫助.
Nebo jít s proudem, na lusknutí prstů se začít hned smát,
還是順其自然,隨著人群豎起他們的手指,
Mít svůj chodník slávy a před sebou davy
走在專屬於他的星光大道上
A přes zkroucená záda být součástí stáda.
成為所有人的一員.
Ale zpívat a hrát, kotníky líbat a stát
不,我要歌唱,嬉笑,我願意跪下去親吻腳踝
Na křídlech všech slavíků a už jen tak ze zvyku
站在夜鶯的翅膀上,突破所有陳腐的習慣
Přestat se zbytečně ptát,
讓他們停止發問:
Jestli se blížím k cíli, kolik zbývá víry,
我是否在靠近我的目標,信仰是否仍然堅定,
Kam zvou svodidla, co po tmě mi lžou,
那把我騙進黑暗,又阻礙我前進行的障礙
Zda couvám zpátky a plýtvám řádky ,
我是否越來越落後,說什麼都白費口舌,
Co řvou, že už mi doma neotevřou.
是試圖吶喊,但得不到任何幫助.
Jestli se blížím k cíli, kolik zbývá víry,
我是否在靠近我的目標,信仰是否仍然堅定,
Kam zvou svodidla, co po tmě mi lžou,
那把我騙進黑暗,又阻礙我前進行的障礙
Zda couvám zpátky a plýtvám řádky,
我不會再白費口舌,驚慌失措
Co řvou, že už mi doma neotevřou.
我要逆流而上,憑自己的力量敲響自己的家門