Sonnet 4: Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
不懂節儉的可人呵,你憑什麼
Upon thyself thy beautys legacy?
將美的遺產在你自己身上耗盡?
Natures bequest gives nothing but doth lend,
造化的饋贈非賜予,她只出賃;
And being frank she lends to those are free.
她慷慨,只賃給寬宏大量的人
Then, beauteous *****rd, why dost thou abuse
美麗的小氣鬼,你為什麼要這樣
The bounteous largess given thee to give?
糟蹋那轉交你的豐厚饋贈?
Profitless usurer, why dost thou use
無利可圖的放債人,為什麼你手上
So great a sum of sums yet canst not live?
掌握著大量金額,卻還是活不成?
For having traffic with thyself alone,
你這樣一個人跟你自己作鬥爭
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
完全是自己敲詐美好的自己
Then how when Nature calls thee to be gone,
造化總會召喚你回去,到頭來,
What acceptable audit canst thou leave?
你怎麼能留下,叫人滿意?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
沒有用過的美,得陪你進墳墓
Which, used, lives th executor to be.
用了的,會活著來執行你的遺囑。 【屠岸譯】