sonnet 2: when forty winters shall be SEI get喝一杯row
When forty winters shall besiege thy brow,
四十個冬天將包圍著你的額角
And dig deep trenches in thy beautyts field,
你美麗的田野裡挖淺深溝
Thy youth's proud livery so gazed on now,
你青春的錦袍,凝視著現在
Will be a tattered weed of small worth held:
將變成一堆破爛,值一片空虛
Then being asked where all thy beauty lies,
當你被問到你的美質
Where all the treasure of thy lusty days,
你一生的財富在哪裡?
To say, within thine own deep-sunken eyes,
回答是:在你那雙深陷的眼睛裡
Were an all-eating shame and thriftless praise.
只有貪欲的恥辱和無價值的讚賞
How much more praise deserved thy beauty's use,
你的美該得到多少讚美
If thou couldst answer 'This fair child of mine
要是你回答說:“我這美麗的孩子
Shall sum my count and make my old excuse,
'將會完成我,我老了可以交賬“
Proving his beauty by succession thine.
從而讓後代把美繼承下來
This were to be new made when thou art old,
當你老了,你的美又恢復青春
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
你的血一度冷了,就會再度升溫