sonnet 1: from fairest creatures we desire increase
From fairest creatures we desire increase
我們要美麗的生命不斷繁息
That thereby beautys rose might never die
這樣,美麗的玫瑰才永不滅亡
But as the riper should by time decease
既然成熟的事物免不了凋零
His tender heir might bear his memory
溫柔的子孫就應當來繼承芬芳
But thou, contracted to thine own bright eyes
而你跟你明亮的眼睛相擁
Feedst thy lights flame with self-substantial fuel
把自身當柴燒,燒出了光彩
Making a famine where abundance lies
就在這豐收的地方造成了饑饉
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel
你是跟你自己作對,教自己受害
Thou that art now the worlds fresh ornament
如今你是世界上鮮豔的珍品
And only herald to the gaudy spring
只有你能夠替燦爛的春天開路
Within thine own bud buriest thy content
你卻在自己的花蕾中埋葬自身
And, tender churl, makest waste in niggarding
溫柔的怪物吝嗇地浪費了全部
Pity the world, or else this glutton be
可憐這世界,世界應得的東西
To eat the worlds due, by the grave and thee
別讓你和墳墓吞吃到一無所遺
屠岸譯