the farewell
Как родная меня мать
親愛的媽媽前來
Провожала,
向我告別,
Как тут вся моя родня
我的親人全部都
Набежала:
跑了過來:
Как тут вся моя родня
我的親人全部都
Набежала:
跑了過來:
'А куда ж ты, паренёк?
“小伙子,你要去哪?
А куда ты?
你要去哪?
Не ходил бы ты, Ванёк,
萬紐克,你難道是
Да в солдаты!
要去當兵!
Не ходил бы ты, Ванёк,
萬紐克,你難道是
Да в солдаты!
要去當兵!
В Красной Армии штыки,
去到紅軍里當兵,
Чай, найдутся.
自找苦吃。
Без тебя большевики
布爾什維克沒有你
Обойдутся.
也無所謂。
Без тебя большевики
布爾什維克沒有你
Обойдутся.
也無所謂。
Поневоле ты идёшь?
你是不是被逼的?
Аль с охоты?
還是命令?
Ваня, Ваня, пропадёшь
萬尼亞,你肯定將
Ни за что ты.
白白送命。
Ваня, Ваня, пропадёшь
萬尼亞,你肯定將
Ни за что ты.
白白送命。
Мать, страдая по тебе,
媽媽為你而傷心,
Поседела,
愁白了頭,
Эвон в поле и в избе
家裡田裡都需要
Сколько дела!
有人勞動!
Эвон в поле и в избе
家裡田裡都需要
Сколько дела!
有人勞動!
Как дела теперь пошли:
現在過得還算是:
Любо-мило!
順心如意!
Сколько сразу нам земли
我們一下分到了
Привалило!
不少土地!
Сколько сразу нам земли
我們一下分到了
Привалило!
不少土地!
Утеснений прежних нет
過去那些苦日子
И в помине.
已經遠去。
Лучше б ты женился, свет,
就該讓你和阿琳娜
На Арине.
早點結婚。
Лучше б ты женился, свет,
就該讓你和阿琳娜
На Арине.
早點結婚。
С молодой бы жил женой,
有妻子你就不會,
Не ленился!'
到處亂跑!”
Тут я матери родной
我只好向著母親
Поклонился.
深鞠一躬。
Тут я матери родной
我只好向著母親
Поклонился.
深鞠一躬。
Поклонился всей родне
向親人們鞠躬後
У порога:
踏出家門:
'Не скулите вы по мне,
“看在上帝的份上,
Ради бога.
別抱怨我。
Не скулите вы помне,
看在上帝的份上,
Ради бога.
別抱怨我。
Будь такие все, как вы
如果人都像你們
Ротозеи,
只看熱鬧,
Что б осталось от Москвы,
誰來保衛莫斯科,
От Расеи?
和俄羅斯?
Что б осталось от Москвы,
誰來保衛莫斯科,
От Расеи?'
和俄羅斯?”