Misty Mountains
Far over the misty mountains cold,
翻過遠方寒冷的迷霧山脈
To dungeons deep and caverns old
直至幽深古老的地窖山洞
We must away, ere break of day
我們必須在破曉前出發
To find our long forgotten gold
去尋找久已忘去的金子
The pines were roaring on the heights,
高山上松樹在怒吼
The winds were moaning in the night,
深夜裡冷風在呻吟
The fire was red, it flaming spread,
火光通紅,火焰四射
The trees like torches blazed with light.
樹枝像燃著的火炬
The wind was on the withered heath,
凋謝荒地狂風勁吹
But in the forest stirred no leaf:
卻不再在幽暗密林中翻捲千層葉
There shadows lay by night and day,
陰影覆地晝與夜
And dark things silent crept beneath.
暗黑之物寂靜沉入地底
The wind went on from West to East;
大風自西吹至東
All movement in the forest ceased,
林中寂靜無聲
But shrill and harsh across the marsh
但尖銳刺耳的聲響穿越沼澤濕地
It's whistling voices were released.
那是悠遠的笛音在遠處吹響
Farewell we call to hearth and hall!
別過我們溫暖的壁爐和大廳
Though wind may blow and rain may fall,
即便風吹雨打落
We must await ere break of day
我們也須待那破曉降臨
Far over wood and mountain tall.
降臨在那幽暗密林與孤山之上