so NGO FD URI呢
The king he was on carven throne
岩石座上都林王
In many-pillared halls of stone
千柱林立於石堂
With golden roof and silver floor,
黃金鑄頂銀鋪地
And runes of power upon the door.
如尼之力門上護
The light of sun and star and moon
日月星光大廳駐
In shining lamps of crystal hewn
懸燈晶瑩玉石鏤
Undimmed by cloud or shade of night
不畏夜影烏雲聚
There shone for ever fair and bright.
榮光燦爛公正留
The world is grey, the mountains old,
萬物陳舊群山古
The forge's fire is ashen-cold;
鍛爐烈火冷成灰
No harp is wrung, no hammer falls:
琴聲啞然落錘息
The darkness dwells in Durin's halls;
都林殿堂榮光逝
The shadow lies upon his tomb
都林之墓黑暗聚
In Moria, in Khazad-dûm.
邪惡盤踞摩瑞亞,黑暗蠢動矮人鄉
But still the sunken stars appear
但有璀璨星辰現
In dark and windless Mirrormere;
只於幽暗鏡影湖
There lies his crown in water deep,
都林冠冕水中眠
Till Durin wakes again from sleep.
待王踏鐵冥鄉歸