Prolog
Stimme des Richters:
審問者:
Aber warum, Lucheni?
可是為什麼呢,魯契尼?
Warum haben Sie die Kaiserin Elisabeth ermordet?
您為什麼謀殺伊麗莎白皇后?
Lucheni:
魯契尼:
Alla malora!
去他的!
Stimme des Richters:
審問者:
Antworten Sie, Luigi Lucheni!
請您正面回答問題,魯契尼!
Lucheni:
魯契尼:
Warum, warum...
為什麼……為什麼……
Nacht für Nacht dieselbe Frage, seit hundert Jahren!
每晚都是同樣的問題,已經整整一百年了!
Was soll die Fragerei?
到底為什麼要一直問?
Merda. Ich bin tot!
他的!我已經死了!
Stimme des Richters:
審問者:
Das gemeine Attentat auf die Kaiserin von Österreich...
這針對奧地利皇后的無恥罪行……
Lucheni:
魯契尼:
Va a farti fottere!
去他的!
Stimme des Richters:
審問者:
Nennen Sie endlich die Hintergründe!
請您說出這起謀殺的內幕!
Lucheni:
魯契尼:
Die Hintergründe?
內幕?
Ich habe sie ermordet, weil sie es wollte.
我殺了她,因為她自己想死。
Stimme des Richters:
審問者:
Reden Sie keinen Unsinn!
請您不要胡說八道!
Lucheni:
魯契尼:
Sie wollte es.
她想死。
Dafür gibt es ehrenwerte Zeugen.
這裡有很多尊貴的證人。
Stimme des Richters:
審問者:
Was für Zeugen sollen das sein?
什麼樣的證人?
Lucheni:
魯契尼:
Ihre Zeitgenossen, bitte sehr!
與她同時代的人,請!
Kommen alle nicht zur Ruhe...
他們從來沒有閒下來……
und reden immer noch von...Elisabeth!
至今仍然議論著……伊麗莎白!
Die Toten:
亡靈們:
Versunken ist die alte Welt;
過去的世界已經消亡;
verfault das Fleisch, verblasst der Glanz.
肉身已然腐爛,光芒已然黯淡。
Doch wo sich Geist zu Geist gesellt,
但靈魂與靈魂仍然聚集,
da tanzt man nochden Totentanz...
依舊跳著死亡之舞。
Lust, Leid - Wahnsinn, der uns treibt.
喜悅,悲傷——狂熱催動我們前行。
Not, Neid - Pflicht die uns erdrückt.
痛苦,嫉妒——責任壓垮我們身體。
Traum, Tran - alles, was uns bleibt:
美夢,空虛——它們依舊追隨我們:
Wunsch, Wahn, der die Welt verrückt...
願望,臆想——世界隨之走向瘋狂。
Elisabeth, Elisabeth - selbst hier dun von uns getrennt.
伊麗莎白,伊麗莎白——即使在這裡與我們分離。
Ein Rätsel, das kein Geist errät, ein Zeichen, das kein Mensch erkennt.
這是沒人會解的謎題,這是沒人認識的標記。
Scheu, schwach - glücklich und verflucht.
羞澀,脆弱——她快樂卻又受到咒罵。
Wild, wach - einsam und begehrt.
野性,清醒——她孤獨卻又被人追尋。
Arm, reich - was hast du gesucht?
貧窮,富有——你到底曾追求什麼?
Hart, weich - war hat dich zerstört?
強硬,軟弱——你又被什麼而毀滅?
Lucheni:
魯契尼:
Niemand war so stolz wie sie.
沒有人曾像她一樣高傲。
Sie verachtete euch. Sie hat gelacht über euch.
她蔑視你們。她嘲笑你們。
Die anderen Toten:
其他亡靈:
Wir dem Tod geweiht...
我們將自己獻給了死神……
Lucheni:
魯契尼:
Niemand hat sie je verstanden, nie gab sie die Freiheit auf.
沒有人曾理解過她,而她從未放棄自由。
Sie wollte in das Dunkel blicken.
她願意望進黑暗。
Die anderen Toten:
其他亡靈:
Sie hat ersehnt, war wir verfluchten.
她渴望著我們詛咒的東西,
Was uns erschrak hat sie geliebt.
讓我們恐懼的那些她卻深愛。
Alle Toten & Lucheni:
所有亡靈& 魯契尼:
Alle tanzten mit dem Tod - doch niemand wie Elisabeth...
人人都與死神共舞——但沒人像伊麗莎白那樣。
Lucheni:
魯契尼:
Attenzione! Seine Majestät der Tod!
全體注意!死神大人駕到!
Tod:
死神:
Was hat es zu bedeuten: dies alte Lied,
到底它意味著什麼——這古老的歌謠?
das mir seit jenen Zeiten die Brust durchglüht?
從那個時代起,它就在我心頭燃燒。
Engel nennen's Freude, Teufel nennen's Pein,
天使稱之快樂,魔鬼稱之痛苦,
Menschen meinen, es muss Liebe sein.
而人類則說,這一定是愛情。
Mein Auftrag heißt zerstören. Ich tu es kalt.
我的職責是毀滅,而我盡職於無情。
Ich hol, die mir gehören, jung oder alt.
我帶走屬於我的人們,無論他們年老或年幼。
Weiss nicht, wie geschehn kann, was es gar nicht gibt
我不知道這陌生的感受如何產生——
- Doch es stimmt: Ich habe sie geliebt.
——但可以確定的是:我愛過她。
Stimme des Richters:
審問者:
Sie weichen aus, Lucheni!
您在逃避問題,魯契尼!
Liebe, Tod... Erzählen Sie keine Märchen!
愛情,死神……請不要再編故事了!
Lucheni:
魯契尼:
Sie liebte Heinrich Heine.
為什麼這不能是真的?她愛海因里希·海涅。
Stimme des Richters:
審問者:
Zum leztenmal, Lucheni:
再問最後一次,魯契尼:
Wer waren Ihre Hintermänner?
您的幕後主使是誰?
Lucheni:
魯契尼:
Der Tod! Nur der Tod ...
死神!只有死神……
Stimme des Richters:
審問者:
Das Motiv, Lucheni!
作案動機,魯契尼!
Lucheni:
魯契尼:
Die Liebe. Una grande amore ...
是愛情。偉大的愛情……
Ha, ha, ha ...!
哈,哈,哈……!
Alle:
所有人:
Elisabeth, Elisabeth!
伊麗莎白,伊麗莎白!
Lucheni:
魯契尼:
Elisabeth!
伊麗莎白!
Tod:
死神:
Elisabeth!
伊麗莎白!
Lucheni:
魯契尼:
Elisabeth!
伊麗莎白!
Tod:
死神:
Elisabeth!
伊麗莎白!
Alle:
所有人:
Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth!
伊麗莎白,伊麗莎白,伊麗莎白!