逆光
「逆光」
身處被放牧的大海原
放し飼いにされた大海原で
故作徘徊不定左右徬徨
迷ったふりして右往左往して
其實只是不願意承認
どこまでも認めたくないんだよ
自己已喪失人格這件事
もはやヒトではないことを
天空中漂浮的白鳥瞇眼注視著這份美麗
空に浮く白い鳥美しいと目を細めても
今夜踏步深入樅樹的棲地
今宵クヌギの木の住処へ足を踏み入れる
審視自身的淺薄跪伏在光芒之下
なんてあさましい奴かと光の前に平伏して
我究竟要怎樣謝罪才可被饒恕
どれだけ謝ればいいんですか
啊啊逆光將身軀塗滿漆黑之色
ああ逆光は體を黒く埋めつくす
面對那無可比類的日子
たぐいなき日々を前にして
如此耀目如此耀目
マブシクテマブシクテ
“在這裡你可以做任何事”
宛如咒語般無數次的重複低語
「ここでは何をしてもいいんだよ」
自言語的盡頭迫近的黑暗
何百回もまじないのように
那也許正所謂“恐懼”
唱えた先に押し寄せる闇よ
在窮途末路的終點彷彿又會有誰在欣賞
それを「恐れ」というらしい
愈是死點愈該用力的撥彈
その成れの果て誰かが今楽しんでるように
不如微笑著奔向斷崖的邊緣
デッドポイントはむしろ強くつま弾けと
啊啊逆光漸漸映出了輪廓
斷崖の端までいっそ微笑んで走る
孤寂膽怯地顫抖著
ああ逆光がシルエット浮かび上がらせる
如此耀目如此耀目
わびしく怯えているんだよ
願在這片夜空滿開怒放的
マブシクテマブシクテ
雪片之花將一切抹消
忽而憶起兒時牽手的觸感
この夜空に満開に咲いた
不由呆立原地僵直不動
雪の花よすべてを消して
審視自身的淺薄跪伏在光芒之下
手を引かれた子供の頃を
我究竟要怎樣謝罪才可被饒恕
想い出して動けなくなる
啊啊逆光將身軀塗滿漆黑之色
面對那無可比類的日子
なんてあさましい奴かと光の前に平伏して
如此耀目如此耀目
どれだけ謝ればいいんですか
冒失莽撞燦爛鮮刻
ああ逆光は體を黒く埋めつくす
此時此刻我在此處
たぐいなき日々を前にして
如此耀目如此耀目
マブシクテマブシクテ
中文翻譯源於百度知道普拉奇娜(補充譯文:BPRacoon)
ヤミクモニアザヤカニ
オレハイマココニイル
マブシクテマブシクテ
【 おわり】