Time Table (Digital Remastered 2008)
A carved oak table,
一張雕花橡木桌
Tells a tale
記錄著一段傳奇
Of times when kings and queens sipped wine from goblets gold,
那時國王與王后酌酒於金杯之中
And the brave would lead their ladies from out of the room
勇士們則帶著他們的愛人
to arbours cool.
去往涼亭相依漫談
A time of valour, and legends born
那是個勇氣的時代,是英雄輩出的時代
A time when honour meant much more to a man than life
那是個視榮譽重於生命的時代
And the days knew only strife to tell right from wrong
時間只是將爭鬥的是非辨明
Through lance and sword.
而刀劍將其演繹
Why, why can we never be sure till we die
為何,為何我們至死才能確信
Or have killed for an answer,
我們是否獻身於真理
Why, why do we suffer each race to believe
為何,為何我們要讓每個人相信
That no race has been grander
沒有哪個種族更為偉大
It seems because through time and space
或許因為世殊事異
Though names may change each face retains the mask it wore.
即使名字已變,也只是舊事重演
A dusty table
一張塵封的木桌
Musty smells
帶著發霉的氣味
Tarnished silver lies discarded upon the floor
銀幣被遺棄在地板
Only feeble light descends through a film of grey
只有微光如灰色熒幕一般落下
That scars the panes.
透過窗格,如傷疤一般
Gone the carving,
那些雕刻早已被時間侵蝕
And those who left their mark,
那些留名之人也終離去
Gone the kings and queens now only the rats hold sway
那曾經的王國如今也淪為老鼠的天下
And the weak must die according to nature's law
適者生存,弱者淘汰
As old as they.
亙古不變
Why, why can we never be sure till we die
為何,為何我們至死才能確信
Or have killed for an answer,
我們是否獻身於真理
Why, why do we suffer each race to believe
為何,為何我們要讓每個人相信
That no race has been grander
沒有哪個種族更為偉大
It seems because through time and space
也許世殊事異
Though names may change each face retains the mask it wore.
即使名字已變,也只是舊事重演