После войны
Кто-то в двери протяжно стучится,
是谁在缓缓敲门,
Это ветер торопит домой,
——这风催我们回家。
И в последнем письме говорится:
还在最近一封信中写到:
Скоро, скоро я встречусь с тобой.
很快、很快与你再次相遇。
Скоро, скоро все травы задышат,
很快、很快再呼吸青草香,
И тележный потянется след,
并沿着车辙踏向远方。
А ещё вдруг обрадует душу
还有无意中撞见兜藓花开,
Медуницы нечаянный цвет.
赏心悦目、令人愉悦。
Время для любви после войны.
大战之后,爱情的时光。
Время для любви после войны.
大战之后,爱情的时光。
После войны. После...
大战之后,之后...
Кто-то в двери протяжно стучится,
是谁在缓缓敲门,
И зовёт, и зовёт на луга,
还有草场上的欢呼声;
Может, это опять медуница
或许兜藓花儿重新绽放,
Новым цветом в полях зацвела?
再次铺满荒郊野地?
Зацвела, пригорюнилась где-то
花开遍地,铺满无名道路旁,
В тишине придорожных берёз,
沉寂忧闷直立着白桦。
Боже мой, сколько белого света
我的上帝,多少次赐予给我,
Этот нежный цветок мне принёс.
这柔香沁人的花香。
Время для любви после войны.
大战之后,爱情的时光
Время для любви после войны.
大战之后,爱情的时光
После войны. После войны.
大战之后,大战之后。
После свиста орудий я знаю:
炮声轰鸣后我知道:
Так охота опять тишины,
这样再次打破沉寂;
Я привыкну, ты слышишь, родная,
我习惯高呼;你倾听吧,故乡,
Только это всё после войны.
这一切都是大战之后;
Только это всё после войны...
这一切都是大战之后;
Время для любви после войны.
大战之后,爱情的时光
Время для любви после войны.
大战之后,爱情的时光
После войны.
大战之后,
После... После... После... войны.
大战...大战...大战...之后。