Winterreise D911: Frühlingstraum
Franz Schubert
弗朗茲舒伯特
Ich träumte von bunten Blumen
我夢見五月的花
So wie sie wohl blühen im Mai
漫山遍野色彩斑斕
Ich träumte von grünen Wiesen
我夢見如茵的草
Von lustigem Vogelgeschrei
還有啁啾不停的小鳥
Von lustigem Vogelgeschrei
還有啁啾不停的小鳥
Und als die Hähne krähten
我被突然地驚醒
Da ward mein Auge wach
那是雄雞的鳴叫
Da war es kalt und finster
一切都那麼冷落淒清
Es schrieen die Raben vom Dach
耳邊迴響著烏鴉的哀鳴
Da war es kalt und finster
一切都那麼冷落淒清
Es schrieen die Raben vom Dach
耳邊迴響著烏鴉的哀鳴
Doch an den Fensterscheiben
是誰在窗上畫下
Wer malte die Blätter da?
哪些綠葉繁花
Ihr lacht wohl über den Träumer
為何冬日裡飄渺的春花
Der Blumen im Winter sah?
是你揶揄詆毀的對象
Der Blumen im Winter sah?
是你揶揄詆毀的對象
Ich träumte von Lieb' um Liebe ,
我夢見一個可愛女孩
Von einer schönen Maid,
我們傾心相愛
Von Herzen und von Küssen,
我夢見甜甜的吻印在唇上
Von Wonn' und Seligkeit.
幸福的擁抱怎能遺忘
Von Wonn' und Seligkeit.
幸福的擁抱怎能遺忘
Und als die Hähne kräten,
雄雞一聲啼鳴
Da ward mein Herze wach;
把我從夢中叫醒
Nun sitz ich hier alleine
此刻我孤苦伶仃
Und denke dem Traume nach.
獨坐榻上回味著夢境
Nun sitz ich hier alleine
此刻我孤苦伶仃
Und denke dem Traume nach.
獨坐榻上回味著夢境
Die Augen schließ' ich wieder,
我再度閉上眼睛
Noch schlägt das Herz so warm.
難抑起起伏伏的心境
Die Augen schließ' ich wieder,
我再度閉上眼睛
Noch schlägt das Herz so warm .
難抑起起伏伏的心境
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
樹葉何時才會再綠上枝頭
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm?
我何時才能再度握住愛人的手?
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm?
我何時才能再度握住愛人的手?